【摘 要】
:
在本次翻译实践中,笔者选取了三部广东省的地方法规作为翻译实践原文,这三部法规分别涉及社会、法律及经济三个领域的活动。这次实践分为两个部分。第一部分译前准备,主要包
论文部分内容阅读
在本次翻译实践中,笔者选取了三部广东省的地方法规作为翻译实践原文,这三部法规分别涉及社会、法律及经济三个领域的活动。这次实践分为两个部分。第一部分译前准备,主要包括分析原文、阅读相关文献资料、寻找分析平行文本、准备相关的参考资料、制作术语表;第二部分为进行汉英翻译,总结分析翻译中遇到的问题,并运用基于关联顺应模式的翻译策略提出解决这些翻译问题的具体方法。笔者希望通过本次翻译实践为宣传中国的法制建设以及社会、经济文化贡献自己的一份力量,为立法文本的研究添砖加瓦,同时也能提高自身的翻译能力,积累更多的法律翻译经验。
其他文献
我国西北、西南严酷地区气候干燥,风沙多,温差大,日照长,紫外线强,道面混凝土施工时表面失水快,做面拉毛困难,容易出现裂纹、裂缝。在分析早期裂纹产生原因的基础上,从原材料
本次口译实践报告基于笔者在2015年9月份在北京国家会议中心举办的2015中国专利信息年会的同声传译口译实践。口译内容为该会议分论坛1中两名演讲人的演讲,分别为阿里巴巴集
乳腺增生是中年女性的常见病、多发病,约占全部乳腺疾病的70%-75%,好发于30-50岁的中年女性,以乳房内界限不清的片状肿块伴月经前期胀痛为特征性临床表现。近年来,随着生活节
翻译,即对原文的改写。改写原文的目的在于让中国读者获取原文中的专业知识。改写需要译者在理论指导下发挥自身主观能动性采用一些翻译策略来使原文与译文达到最大程度上的
本次翻译实践的的原文文本为“先进制造业的全球新趋势”。以彼特·纽马克的文本类型理论为依据,其属于信息类文本,目的为向工程专业的大学生传达严谨、准确的信息。纽马克将
本文是对Framenet框架语义网框架库的翻译实践报告,Framenet是由以费尔默的框架语义学为基础,由美国加州大学伯克利分校建立的框架语义网,对语言理论研究和自然语言处理都有
由于危险品的生产、储存和运输存在巨大的危险性,其一直受到政府及相关企业的重点关注。我国危险品应急响应在相关技术及管理体系上虽有了一定的发展,但仍然存在不少问题。此
目的:比较手术患者在使用表面麻醉、基础麻醉和两者联合用药后留置尿管对患者生理干扰程度、尿道粘膜损伤情况及插管是否顺利,探讨局部麻醉手术病人无痛导尿的可行性。方法:选择
目的初步探讨二甲基亚砜(DMSO)对正常与高糖刺激下大鼠肾小球系膜细胞(RMCs)生长、形态的影响。方法根据细胞培养基中葡萄糖含量及DMSO浓度的不同,采用成组设计方法随机将细胞分