论文部分内容阅读
随着中国社会的全面发展,新事物和新现象层出不穷,其典型表现为大量新词的不断涌现。《中国日报》网站开设专栏研究新词翻译,当下的汉语新词的翻译仍然存在诸多问题,因此,中文新词英译研究是很有必要进行的。在本文中,作者将《中国日报》中的汉语新词英译与归化和异化翻译策略相结合,通过具体实例分析,探讨了归化与异化策略在汉语新词英译中的具体应用。论文有以下发现:(1)归化与异化策略的选择受到例如原文的文本类型、译者语言能力、译者的翻译目的、读者的水平等因素的影响;(2)归化与异化策略各有千秋,正确使用这两种策略既能传播中国文化,又能增加可读性;(3)随着中国综合国力的不断提升,在汉语新词翻译过程中,异化策略的使用越来越频繁;(4)译者不仅需要提高英语的语言素养,还需要提高母语的语言素养。论文通过对比与分析归化和异化这两个翻译策略,理顺了归化与异化策略二者相辅相成的关系,从而提出译者应该具体问题具体分析的观点。归化和异化翻译策略各有所长,译者在翻译的过程中,应将两者适当结合,从而使得译文能够被读者接受,并搭建起中外沟通和理解的桥梁。