论文部分内容阅读
目的论作为德国功能翻译理论的核心理论,最早由Hans J.Vermeer于二十世纪七十年代明确提出。目的论基于Katharina Reiss的翻译批评理论,并经Justa Holz-Manttari和Christiane Nord进一步发展为一个完整的理论系统。它的出现标志着翻译从单纯的文本转换过程转向了基于翻译目的和文本功能、包含多个参与者的交际过程。目的论认为翻译行为的目的是决定整个翻译过程的决定因素,译者应根据翻译目的选择适当的翻译方法,以实现译文在译入语中的预期目的和功能。亚当·斯密所著的《国富论》一书被誉为“西方经济学的圣经”,它的出版标志着现代经济学作为一门独立学科的诞生,并为西方经济学的发展铺平了道路。《国富论》一书因其深远影响而受到广大学者的关注,但是大部分学者对于该书的研究局限于亚当·斯密的经济学思想,很少有学者从该书的翻译角度进行研究。本篇论文借助目的论对郭大力和王亚南、杨敬年以及胡长明所译的《国富论》的三个中译本进行解读,通过对比三个译本的翻译目的及背景、翻译策略、译文忠实度、简洁度和地道性等语言特色以及篇章连贯等方面的异同,从而总结出三个译本各自的特点,并且基于对比研究中的发现,归纳出在科技英语翻译中翻译目的是如何影响译文特色的。通过三个译本的对比研究,作者认为在科技英语翻译中,翻译目的影响译文形成的过程可以分为三个阶段。首先,翻译委托人和译者会根据目标读者、译文预期功能以及原文功能并参考原文此前的译文确定翻译目的并形成翻译纲要。在此过程中译者的主体性也影响着翻译目的的确定和调整;其次,翻译目的和翻译纲要决定译者所采取的翻译策略,如采用何种具体的翻译方法和翻译单位等;最后,译者通过落实翻译策略,从译文内容和形式的忠实度,语言的地道性和简洁性,原作者的写作惯用语的处理,语篇结构的调整以及术语的翻译等五个方面影响译文的质量和特色。