亦写亦译,不亦快哉!—从目的论视域看林语堂《生活的艺术》中的翻译

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:ponsan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂作为向世界传播中国文化的先驱,以英文创作与翻译闻名于世。写译结合,亦写亦译是他多部英文畅销书的特点,其中《生活的艺术》最受西方读者青睐。该书介绍了中国人“闲适”的生活方式和豁达的处世哲学,在传播中国文化方面取得了不菲的成绩,有着极高的文化价值。林语堂在《生活的艺术》中的翻译是在写作背景下的灵活变通的一种翻译现象。书中的写与译紧密结合,相辅相成,以写引译,以译突写,使翻译无论在主题构建还是内容和风格等方面都成了该书不可或缺的部分。目前对《生活的艺术》的研究主要集中在其文化文学价值方面,但从翻译角度,特别是在写作背景下的翻译极少有学者研究。《生活的艺术》中的翻译篇幅之多,取材来源之广,翻译形式之灵活,都突破了我们以对等为宗旨的传统翻译观念。因此传统的对等翻译理论难以解释其中的翻译。德国功能主义翻译理论的核心“目的论”填补了对等理论与翻译实践之间的距离,使翻译研究摆脱了语言学的束缚和传统对等理论的羁绊。因此,本论文以目的论为理论支持,首先从目的论的翻译纲要出发探究《生活的艺术》的创作目的;继而从目的论的视角,以黄忠廉的变译理论为依据分析林语堂在该书中的翻译,从力图全面呈现的全译到灵活变通的变译(摘译、编译、述译、缩译、和译评等),列举译例进行微观分析林语堂采用变译方法的目的、效果以及翻译策略;并从目的论关于翻译忠实层面剖析《生活的艺术》中翻译的忠实性。本文的研究发现《生活的艺术》中的翻译为写作服务,翻译目的即该书的创作目的,即发起人、译者和目的语读者三者需求的结合。带着这样的目的,林语堂从中国优秀的古典文学作品中筛选,并全部或部分的进行了大量灵活变通的翻译,他的译文虽和原文不对等但却忠实于原文主旨和他的创作目的。他的翻译不呆板不晦涩,优美流畅,简洁自然,合情合理,为他的作品锦上添花,值得我们学习和研究。
其他文献
从句法角度讲,并列结构是各个并列项平等组合的语言单位,其内部语序可以自由调换而不会影响整体的意义和功能。但是,由于受并列项的语义关系、语音条件、形态特征等条件的制约,并
本次翻译实践以英国语言学著作《语言的意义:语义学和语用学简介》(Meaning in Language:An Introduction to Semantics and Pragmatics)中节选部分的英译汉为例,讨论了文本
目的:探讨康复新液联合雷贝拉唑治疗老年反流性食管炎的临床效果。方法:选取2016年1月~2017年2月我院接诊的老年反流性食管炎患者100例,按照随机数字抽签法分为对照组和观察组各5
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
高等职业教育是培养应用型专业技术人才的基础,关系着国家能否在国际竞争中建立巩固、可持续的技术。《教育规划纲要(2010-2020)》提出,“到2020年,要形成适应经济发展方式转
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
词汇习得在整个英语学习过程中都起着至关重要的作用。如何使英语学习者有效地增大词汇量是学生和教师共同面临的难题。大量研究者对此进行了理论和实证研究,其中的一个研究
“心理理论”是近十年来儿童认知研究的焦点,探讨心理理论对儿童的发展及社会化有着十分重要的意义。“心理理论”并非指一般科学意义上的理论,为了便于对该理论动态把握,我
臁疮是指发生在下肢的慢性溃疡,多好发于小腿下1/3胫骨脊两旁,以内侧最为多见,明代《外科启玄》称之为裤口毒、裙边疮等,又因其患病后伤口长年不敛,愈后易复发,而称老烂脚,即现代医学
1898年的戊戌变法,由于遭到以慈禧太后为首的顽固派的反对,历时103天,终于失败了。作为维新变法主要鼓吹者康有为,其维新变法思想动因如何,论者往往语焉不详,未予深究。本文