【摘 要】
:
本翻译实践报告是基于译者对《一触即发:发现更好的自己》的翻译活动所做的总结。原作者马歇尔·戈德史密斯是全球高级领导者教练领域的先驱与权威者,是美国最成功的企业明星
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是基于译者对《一触即发:发现更好的自己》的翻译活动所做的总结。原作者马歇尔·戈德史密斯是全球高级领导者教练领域的先驱与权威者,是美国最成功的企业明星教练之一,多部领导力著作和文献的作者。其主要内容描述了一本启发人们和现代生活的励志书籍。作者在做了大量的研究与调查之后,发明了触发点的说法。希望通过启发和鼓励,使每个人都找到自己的触发点,走向成功的道路。作者通过几个语言精妙、情节连贯的真实故事,让读者深刻明白人们为什么不能成为一个理想中的自己,如何通过问问题来鼓励自己进行尝试,使自己的人生无怨无悔。本报告的主要内容为对本书整个翻译过程的总结和归纳,重点探讨了一些译者在翻译本书的过程中遇到的难点并且针对这些难点所用到的解决方案和翻译策略等等。本文共分为三个部分,分别是导论、正文及结论。第一部分导论简单介绍了本书及作者的特点,简单描述了译者的研究动机及写作目的。第二部分正文分为三章。第一章介绍了此次的翻译实践的大致情况。内容主要包括本次翻译实践的目标和完成情况, 《一触即发》的作者马歇尔·戈德史密斯的个人简介以及本书相关的信息和内容的介绍。第二章为本次翻译实践的具体流程。翻译实践阶段主要分为初稿以及二次校对阶段。在初稿完成后,译者通过二次校对对译文进行了反复的纠错和润色工作。第三章是本报告的核心部分,主要内容为本次翻译实践中的具体翻译案例进行的分析和解读。在本报告最后一部分的结论中,译者反思了整个翻译实践的过程,并总结了在此次翻译过程中积累的经验和教训。
其他文献
本文概述了TiB2/Al复合材料制备过程中的颗粒分布的计算数值分析有关影响因素及理论,并通过实际测量和数值计算比较,得出相应的结论,从定量和定性角度利用a/da/dp(晶粒与颗粒直径
对瓜尔豆胶和改性淀粉HLO在渤海海水中的协效性和配比进行了研究.结果表明:瓜尔豆胶和改性淀粉HLO之间存在着良好的协同增效作用,其最佳配比(质量比)为86:14.据此可用作钻、
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为世界卫生组织与古尔本金安基金会的全球心理健康平台联合出版的《保障社会心理残疾儿童权利及其社区生活质量》(Promoting Rights
戴厚英是新时期中国当代文学中重要的一名女作家,不仅因为她本身传奇的人生经历,也因为她在“文革”之后大胆的文学创作。文革时期,戴厚英作为一名红卫兵战斗在革命前线,而文
目的对儿童自身免疫性溶血性贫血(AIHA)的临床特点和治疗方式进行探究。方法对2014年1月‐2017年1月收治的41例AIHA患儿的临床资料进行回顾性分析。结果 41例患儿中,原发性与
近年来,由于剖宫产率逐渐上升,其术后各种并发症也相应增多,其中剖宫产术后晚期出血异常(量多或时间过长)是最常见、最严重的并发症,往往造成严重贫血、失血性休克、产后感染、
根据企业的实际情况,经分析现状,查找问题,提出切实可行的节能措施;通过加大节能新技术、新工艺、新设备的研究开发和推广应用,加快淘汰高能耗落后工艺、技术和设备,大力调整
局部连贯性是语篇连贯的一个重要方面。本研究将采用向心理论的四项原则分析法,以浙江师范大学学生的215份英语作文为语料,从四项原则的分布情况以及回指中心的指称形式两方
本文以大型煤化工企业自备电厂的建设为例,通过煤化工生产中的热、电负荷的核算和工况分析,确定了煤化工生产所需要的最高用气压力、温度和流量参数。按照。以热定电’的原则,在