Analysis of the Englishsubtitle Translationfrom the Perspective of the Receprional Aesthetic

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tlswedu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着外国电影和外国电视节目源源不断地被引进到中国,一个相对崭新的翻译形式——字幕翻译,在翻译领域中占据了一席之地。作为一种重要的屏幕翻译形式。它在文化传递中的作用无可替代,继而变成翻译界中最值得关注的领域之一,然而它并没有得到其应有的关注,因此,从跨文化交际的角度来深层次地探讨电影字幕及其翻译是非常必要的。  本文以接受美学理论为支撑评析了英文电影的字幕汉译。该理论中读者的地位和他的阅读过程得到了前所未有的关注。接受美学认为文学作品包括具有未定性的文本和读者阅读过程中的具体化,完整的文学作品来自二者的结合。而且它强调文学作品重心应由作品本身及作者向译者和读者转移.其倡导者主张文学翻译过程中关注的焦点应是读者。而且其作用不可小觑。甚至可以说文学作品是读者而创,这就向传统的文学欣赏理论如“源语文本中心论”和“源语作者中心论”提出了挑战。接受美学的确为小说翻译和文学批评等打开了一个新的世界。因而在此篇论文中它被用来研究电影字幕翻译。  字幕翻译涉及到双向推理和文化传播两方面。一方面,译者必须依据相关信息来揣测电影中人物说话的初衷,另一方面,字幕译者必须考虑到目的语观众们在欣赏字幕过程的疑问以及他们的认知能力和对影视作品的期待.在此推测过程中译者利用自身的认知语境,遵循省力原则,试图使目的语听众得到最大化的理解,在信息处理上以达到最佳语境效果。这就是跨文化交际如何通过字幕翻译实现的。  文章首先对电影和电视、字幕翻译进行了综述,接着作者引进接受美学,包括它的一些主要概念;继而研究了接受美学和字幕翻译之间的密切关系,包括从接受美学的角度看字幕翻译的过程、接受美学对字幕翻译的启示以及接受美学视角下的字幕翻译策略等等,为了把以上理论应用于实践,作者以多部英语影片字幕为例.运用接受美学的主要概念特别是“期待视野”、“文本的未定性与意义空白”以及接受美学视角下的翻泽策略来分析从多部电影字幕中选取的一些例子,然后把重点放在从接受美学理论视角来探讨电影字幕案例的翻译。为了使文章清晰可信,作者在前人总结的翻译策略基础上对大部分入选的中文字幕进行了分类,以验证它们是否得当和成功。  最后一部分是结论。本论文的作者指出了接受美学在电影字幕翻译中的指导意义,认为运用它可以得出更创新更理想的结果。同时,作者还希望将来有越来越多的学者从事字幕翻译.促进跨文化交流活动。
其他文献
词汇在二语习得领域的重要性是毋庸置疑的,而且它一直是很多语言学家感兴趣的研究主题。很多学者已经做了很多相关的实证研究,并得出了相应的结论。本论文也研究词汇,但是与其他
本文的研究是一项逆向研究,这种方法在传统的研究方法中很少使用。吉迪恩·图里在他的翻译理论中首次提出这种逆向研究方法,并用这种方法分析了隐喻翻译。初步研究表明,源语
Schmidt于1990年提出了“注意假说”,该假说认为只有学习者注意到自己的中介语和目标语之间有差异学习才会发生。近20年来,有关“注意”的研究一直在国外二语习得中占据着核心
夏目漱石是日本明治时期伟大的批判现实主义作家、学者。被称为日本的“国民大作家”。在对文学的理解、语言的掌握方面具有超人的天赋,并且由于在日本改革初期去英国留学期
本文以风靡全球的美国情景喜剧——《老友记》为例,试分析幽默会话中所蕴含的评价资源,旨在帮助人们更好的理解幽默的生成机制及其评价功能,进而加深对幽默所蕴含的评价意义的理
语义韵和语义趋势的意义与功能特征是语料库语言学的重要方面,是搭配研究的发展和延伸。第二语言学习者对词语搭配的语义趋势的掌握情况直接影响其二语的习得效果。本文旨在
本文以俄罗斯著名作家肖洛霍夫的长篇小说《静静的顿河》为主要研究对象,运用文化-历史的方法、文化心理学等相关理论与方法,深入探讨了顿河哥萨克群体在20世纪初期战争与革命