论文部分内容阅读
H.A.翟理斯是19世纪英国著名的汉学家,剑桥大学的汉学教授。终其一生,翟理斯都在为广泛传播中国语言、文学和文化而努力。他翻译了多部中国文学作品,其中较为著名的是《聊斋志异》(Strange Stories from a Chinese Studio)。笔者通过研究发现,翟译《聊斋志异》与原文存在一些偏离原文之处,这些偏离不乏误解和错译,但更多则源于译者对原文文化因素的规避。翟理斯在翻译《聊斋志异》之前,已来华十三年。他熟谙中国传统文化,熟悉西方读者,加之自身深厚的西方文学功底,使他意识到中西方文化的差异,并在译文中刻意避免此类差异,力求使译文通顺、流畅、适合西方读者。他这种对原文文化的规避体现了他的跨文化自觉。因此,本文拟从跨文化自觉的角度出发,针对翟译中的简译、改译和漏译情况分层面展开分析。从而得出结论,翟译这种体现译者跨文化自觉的翻译虽然在一定程度上“蒙蔽”了原文文化,但却易于为普通译文读者所接受,在文化传播初期对跨文化交流有一定的推动意义。 本文包括三个部分:第一部分主要介绍了《聊斋志异》及其英译、翟理斯其人及其译作,重点分析了翟译《聊斋志异》的特色以及成因。第二部分对跨文化自觉这个概念进行了界定,并从简译(simplification)、改译(alteration)和脱译(omission)三个角度,分三个层面,即词汇层面、句子层面和篇章层面系统分析了翟译《聊斋志异》中的跨文化自觉现象。在最后的结论部分,笔者指出,体现译者跨文化自觉的翻译易于为普通译文读者所接受,在文化传播初期对跨文化交流有一定的推动作用。