翟译《聊斋志异》中的跨文化自觉研究

来源 :深圳大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aijieyeyi559
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
H.A.翟理斯是19世纪英国著名的汉学家,剑桥大学的汉学教授。终其一生,翟理斯都在为广泛传播中国语言、文学和文化而努力。他翻译了多部中国文学作品,其中较为著名的是《聊斋志异》(Strange Stories from a Chinese Studio)。笔者通过研究发现,翟译《聊斋志异》与原文存在一些偏离原文之处,这些偏离不乏误解和错译,但更多则源于译者对原文文化因素的规避。翟理斯在翻译《聊斋志异》之前,已来华十三年。他熟谙中国传统文化,熟悉西方读者,加之自身深厚的西方文学功底,使他意识到中西方文化的差异,并在译文中刻意避免此类差异,力求使译文通顺、流畅、适合西方读者。他这种对原文文化的规避体现了他的跨文化自觉。因此,本文拟从跨文化自觉的角度出发,针对翟译中的简译、改译和漏译情况分层面展开分析。从而得出结论,翟译这种体现译者跨文化自觉的翻译虽然在一定程度上“蒙蔽”了原文文化,但却易于为普通译文读者所接受,在文化传播初期对跨文化交流有一定的推动意义。  本文包括三个部分:第一部分主要介绍了《聊斋志异》及其英译、翟理斯其人及其译作,重点分析了翟译《聊斋志异》的特色以及成因。第二部分对跨文化自觉这个概念进行了界定,并从简译(simplification)、改译(alteration)和脱译(omission)三个角度,分三个层面,即词汇层面、句子层面和篇章层面系统分析了翟译《聊斋志异》中的跨文化自觉现象。在最后的结论部分,笔者指出,体现译者跨文化自觉的翻译易于为普通译文读者所接受,在文化传播初期对跨文化交流有一定的推动作用。
其他文献
期刊
中铁七局集团承建的山西中南部铁路通道14标段,施工里程达80公里,有76座公跨铁立交桥和十多条下穿式通道,其中,既有线改造就占70公里。在比其他施工单位进场晚11个月、征地拆
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
“地道战”中的博士rn35岁的廖秋林是名共产党员,还是中国科学院地质与地球物理研究所的工学博士.他2006年赴澳大利亚西澳大学学习,2007年参加工作,现任北京城建集团北京地铁
随着我国社会经济的不断发展,市场竞争力日渐激烈,建筑企业若想在市场中占有一席之地,就必须切实提升建筑工程施工技术,有效地保证建筑工程整体的安全性和稳定性。为了合理高效的
语言的模糊性是语言的自然属性,模糊语言和精确语言同等重要。作为一种特殊的模糊语言,模糊限制语近来备受关注。模糊限制语是一种交际策略,它表明命题的观点而非事实,时常与可能
一、检修方法rn微波炉的工作电路包括初级和次级两部分,而其中任一部分有故障都会影响微波炉正常工作.检修时,一般是以变压器初级和次级为界来分析判断故障的部位.现以开机立
与传统的在欧氏空间建立系统动力学模型不同,基于运动模式的建模是在模式运动空间中刻画系统的动力学特性.首先,提出一种基于粒子群优化和四叉树空间划分的多维模式运动空间
期刊
1仓库的分类rn仓库按照其所有权可以分为公共仓库和自营仓库.在仓库处理的货物量很大的情况下,采用自营仓库是合理的,此时自营仓库可以实现物流的最低成本.公共仓储可以用于