论文部分内容阅读
本文以现有的理论框架为基础,采用描述性和实证性相结合的方法,对比分析了英汉书评中礼貌策略的异同。 礼貌现象研究是近几年来语用学领域的一个热点问题。然而,大多数研究仅仅涉及口语表达中的礼貌现象,鲜见从跨文化视角探讨文本语料中礼貌策略问题。此外,书评的写作及评价问题已引起越来越多专家学者的关注,在语用层面对英汉书评进行对比研究显得尤为重要,因此,本文在书评学研究方面同时具有实用价值。 本文采用系统抽样法随机抽取英汉书评各50篇作为样本语料。描述性研究表明英汉书评中所使用积极礼貌策略整体上相同,包括恭维语、带感情色彩词语的使用、先褒后贬法等。同时,两类书评所使用相同的消极礼貌策略包括表示认知的模糊限制语、非人称结构、人称限定语、条件句或虚拟语气的使用。此外,两类书评中均出现了公开实施面子威胁行为的现象。定量分析表明英汉书评中礼貌策略的使用存在着差异。首先,表认知的模糊限制语在英文书评中的使用频率远高于中文书评。其次,先褒后贬法在中文书评中出现频率高于英文书评。再次,提及所评书籍的不足时,中文书评的措辞更为委婉。另外,英文书评中公开实施面子威胁行为现象出现的频率远高于中文书评。 全文共分为七部分。第一部分介绍本研究的背景及意义。第二部分为文献回顾及理论综述。第三部分阐述了本文的研究方法。第四、五部分具体分析英汉书评中所使用礼貌策略的异同。第六部分从跨文化视角简要讨论研究结果。第七部分为结束语。 通过对样本语料描述性与实证性相结合的分析,本文对比研究了英汉书评中礼貌策略的异同之处。最后,本研究还从跨文化视角初步探讨了造成上述差异的原因。此外,本文尝试以分析结果为基础为中文书评写作提供借鉴。