【摘 要】
:
本文是一篇英译汉笔译实践报告。此次翻译实践文本为美国历史学家、参议员本·萨斯所著The Vanishing American Adult(《美国的成年危机》)的节选内容。原文作者在书中论述了当代美国青年不够成熟的原因,并提出了应对之策;这对于存在类似问题的中国来说,或能对应对成年危机有一定的启发。本翻译实践报告介绍了此次翻译实践的过程,分析并总结了翻译过程中出现的典型问题与难点。报告主要分为五个部
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉笔译实践报告。此次翻译实践文本为美国历史学家、参议员本·萨斯所著The Vanishing American Adult(《美国的成年危机》)的节选内容。原文作者在书中论述了当代美国青年不够成熟的原因,并提出了应对之策;这对于存在类似问题的中国来说,或能对应对成年危机有一定的启发。本翻译实践报告介绍了此次翻译实践的过程,分析并总结了翻译过程中出现的典型问题与难点。报告主要分为五个部分:翻译任务描述、翻译过程、理论基础、案例分析和结论。第一章主要介绍了翻译任务,包括对原文作者的介绍和作者的写作意图,以及翻译实践与翻译报告的意义;第二章描述了译者的理解、表达和译后审校过程;第三章是本报告的理论基础部分,笔者对国内外学者在“归化与异化”上的研究情况进行了总结;第四章笔者从归化和异化的策略出发,选取典型案例,侧重从转译、替换以及直译加注、增译等技巧进行案例分析;最后,笔者在第五章对整个翻译过程和其中出现的问题进行了总结,希望据此能帮助自己在日后的翻译中有所提高,同时也能对其他翻译初学者在翻译实践方面有一定的启发。
其他文献
本报告基于译者在北京创思拓意翻译有限公司的实习中参与的翻译项目,该项目对书籍《绿色长城》(节选)进行了汉译英翻译。该文本介绍了茶文化的历史渊源,范围不局限于中国,而是从全球视野来分析。翻译该书有助于对中国文化,尤其是对茶文化有兴趣,以及想要在茶业方面进行深入研究的读者了解相关信息。译者负责其中六个章节的翻译,总字数约两万汉字,内容包括中国茶文化传入欧洲大陆并且改变欧洲人饮食习惯的深远影响、中国茶文
<正>民间借贷作为一种古老的融资方式,在庆阳地区存在和发展已有相当长的历史。近年来,区内民间信用十分活跃,尤其在近2年,民间借贷在弥补中短期信用方面表现比较突出,对农村
体育是特殊的社会文化现象,其根本目的是促进人的全面发展。运动员人文素质的高低将直接制约体育运动的发展水平。作者在对人文和人文素质概念界定的基础上,阐述了运动员人文
<正> 为了进一步防范和化解信贷风险,强化信贷管理制度,促进农村信用社贷款质量的提高,确保农村信用社稳健运行,1998年10月我们对华亭县信用联社不良贷款占比较高的策底信用
复杂机械系统一般由弹性元件和刚性元件构成。在系统稳态运行状态下,弹性元件与刚性元件构成的系统阻抗是影响隔振系统传递损失的关键因素。首先建立双通道传递系统阻抗数学
针对新形势下大学生思想上的新特点,高校辅导员在工作中必须树立新的教育理念,适时调整工作思路,提高自身能力,开创性地开展工作。
自锁托槽自问世以来不断改进发展,代表了直丝弓矫治器的发展方向。自锁托槽通过闭锁结构替代了传统托槽橡皮圈或结扎丝对弓丝的结扎,根据其对弓丝的加力方式主要分为主动自锁
运用唯物辩证法分析、研究如何提高射击技能的各种问题 ,阐述了如何正确处理、提高射击技能的十个关系。
英国作家约翰·福尔斯是诺贝尔文学奖和史密斯文学奖的提名人,其作品以后现代的文学特点著称。他经常以自由为作品的主题,一生都在追求自由。自然和哲学是他追求自由的精神支柱,也是他生命和文学创作的必要组成部分。他在作品中以荒谬的社会现实为框架,描绘了人们处于自我孤立、自我认同、和对自由的焦虑追求的状态。1956年出版的小说《收藏家》是福尔斯的第一部正式出版的作品,是当时的畅销书。本文运用列斐伏尔的空间理论