阐释学视角下政治文本的中国特色用语翻译

来源 :三峡大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xia__1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  随着中国经济与综合国力的快速发展,其国际地位也日益突显,愈来愈多的国际人士从仅仅了解中国的人文历史,如今更多的转向认识和探讨中国政治,经济,科技及社会发展模式。公开出版的政治文本如每年每届的政府工作报告,中央及各地政府公报等涵盖了我国经济,社会,文化发展以及其未来的预期规划,从而给广大的国际人士了解中国国情提供了准确,即时的热点信息。在这样的时代背景下,政治文本的翻译工作日显重要。因为政治文本的翻译可以视为是对外传播本国文化的一种方式,其目的是让接受者能准确无误的理解原文所传递的信息。正如黄友义所说:“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张的说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体表现”。但如何能将这种本土性和政治性极强的文本在翻译中达到通俗易懂却不失中国特色,这是政治文本翻译中的需要探讨的重点。由此可见,政治文本翻译的成与败,毋庸置疑,在一定程度上取决于译者对中国特色用语的翻译理论和策略上的选择。本文从阐释学角度对政治文本的中国特色用语英译做出了一系列的研究和探讨,同时也给阐释学翻译理论的应用开拓新领域。   全论文的主要内容包括以下几个部分:第一章对所研究的课题的立论依据,所选课题的科学意义和应用前景,国内外研究现状分析做了大致上的总结和介绍;第二章介绍了阐释学的发展历程以及在翻译领域研究的成果分析;第三章主要探讨阐释学理论中的重要代表理论;第四章对政治文献及其特色用语进行概括介绍与分析;第五章重点分析政治文本中的特色词汇的翻译,并结合阐释学理论中的前理解和译者主体性两方面对政治文本翻译的指导翻译策略的进行应用分析,其重点在于阐述阐释学在具体翻译策略选取方面的指导作用。本研究是从新的视角研究政治文献翻译,通过对“政府工作报告”的英译本进行具体的实例研究,可以帮助译者更好地理解、掌握阐释学对翻译实践的指导作用并在政治文献的翻译过程中有效地应用。
其他文献
[目的]掌握并评价成都市武候区辖区内正常营业中的部分公共场所室内空气中甲醛浓度水平、分布规律及其特点。[方法]使用Interscan4160型便携式甲醛分析仪测定成都市武候区345
约翰·契弗在其近半个世纪的文学生涯中著述颇丰,成绩斐然,是二十世纪美国最重要的作家之一。契佛尤以短篇见长,其作品多以新英格兰为背景,记述美国郊区中产阶级的世故人情、道德
  奥斯卡颁奖典礼在全世界享有很高的声誉。在颁奖典礼中,奥斯卡颁奖辞作为一大亮点,堪称是亦庄亦谐的典范。来自不同国家的嘉宾对其颁奖辞进行精心组织,为其注入了丰富的文化
本文介绍了一种基于以太网技术的网络化测试系统的结构、功能及特点,以及各部分的结构、功能.介绍了基于面向对象的网络化测试系统的结构、特点,并通过一个具体的实例详细说
  模糊性是自然语言的一种内在属性,它是语言交际中的普遍现象。国内外很多学者从不同角度对语言的模糊性进行了广泛的研究,并取得了巨大的成就,比如:Channel,何自然,张乔等
张凤鸣简介1946年生于大连,祖籍天津,号瘦庐主人、妙音居士。1966年毕业于旅大师范学校美术班,国家一级美术师,大连美术家协会会员,辽宁省美术家协会会员,中国国画家协会理事
贝能EZRadio与EZRadioPro系列标准模块基于Silicon Labs公司的EZRadio系列产品.是面向短距离数传RF产品的无线应用方案.目前RF常见问题包括:输出RF信号匹配(调谐),发送和接收
在本煤矿监控系统中,利用ZigBee无线网络技术,实现井下人员的定位,同时对井下环境(如瓦斯、温度、湿度等环境指标)进行实时监控.在事故发生前,安全生产监控中心可以随时掌握
(据 2 0 0 1年 1 2月 3日纽约 ,力科公司发布 )美国力科公司发布新的分析软件包“ENET” ,适用于 1 0 0 0Base -T(gigabit)及 1 0 0Base -TX以太网的设计及测量 ,当力科的数字示波器配备了这款软件
翻译研究至少可以追溯到两千年前,但是目前翻译研究似乎仍是那么神秘且难以为人理解。长久以来,翻译研究一直都是局限于翻译产品研究,因为翻译产品的具象性和可获得性。但是根据