论文部分内容阅读
随着中国经济与综合国力的快速发展,其国际地位也日益突显,愈来愈多的国际人士从仅仅了解中国的人文历史,如今更多的转向认识和探讨中国政治,经济,科技及社会发展模式。公开出版的政治文本如每年每届的政府工作报告,中央及各地政府公报等涵盖了我国经济,社会,文化发展以及其未来的预期规划,从而给广大的国际人士了解中国国情提供了准确,即时的热点信息。在这样的时代背景下,政治文本的翻译工作日显重要。因为政治文本的翻译可以视为是对外传播本国文化的一种方式,其目的是让接受者能准确无误的理解原文所传递的信息。正如黄友义所说:“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张的说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体表现”。但如何能将这种本土性和政治性极强的文本在翻译中达到通俗易懂却不失中国特色,这是政治文本翻译中的需要探讨的重点。由此可见,政治文本翻译的成与败,毋庸置疑,在一定程度上取决于译者对中国特色用语的翻译理论和策略上的选择。本文从阐释学角度对政治文本的中国特色用语英译做出了一系列的研究和探讨,同时也给阐释学翻译理论的应用开拓新领域。 全论文的主要内容包括以下几个部分:第一章对所研究的课题的立论依据,所选课题的科学意义和应用前景,国内外研究现状分析做了大致上的总结和介绍;第二章介绍了阐释学的发展历程以及在翻译领域研究的成果分析;第三章主要探讨阐释学理论中的重要代表理论;第四章对政治文献及其特色用语进行概括介绍与分析;第五章重点分析政治文本中的特色词汇的翻译,并结合阐释学理论中的前理解和译者主体性两方面对政治文本翻译的指导翻译策略的进行应用分析,其重点在于阐述阐释学在具体翻译策略选取方面的指导作用。本研究是从新的视角研究政治文献翻译,通过对“政府工作报告”的英译本进行具体的实例研究,可以帮助译者更好地理解、掌握阐释学对翻译实践的指导作用并在政治文献的翻译过程中有效地应用。