论文部分内容阅读
《生死疲劳》是中国第一个获得诺贝尔文学奖的本土作家莫言的一部长篇小说。诺奖组委会说,全世界很多大学生会读他的作品,请他推荐一部。莫言推荐了2012年在瑞典出版的《生死疲劳》,“因为这本书比较全面地代表了我的写作风格,以及我在小说艺术上所做的一些探索。”《生死疲劳》叙述了1950年到2000年中国农村50年的历史,围绕土地这个沉重的话题,阐释了农民与土地的种种关系,并透过生死轮回的艺术图像,展示了新中国成立以来中国农民的生活和他们顽强、乐观、坚韧的精神。这部作品的英译本出自著名汉学家葛浩文之手,他是中国现当代文学的杰出翻译家,到目前为止,翻译了约50部中国现当代文学作品,这些作品也凭借其优秀的翻译功底荣获了各种国际上的奖项。他也是莫言作品的御用英文翻译家。《生死疲劳》能够取得如此大的成功,除了作者莫言深厚的文字功底、独特的文学修养与叙事视角之外,译者在此起到了不可磨灭的作用。如何让在国际上默默无闻的中国文学更好的走向世界舞台,被更多民族、国家及文化所理解与认可,翻译的作用举足轻重。随着翻译领域文化转向的到来,翻译研究不再局限于语言层面的转换,翻译更多时候是承载着两种文化、意识形态、历史、政治、文学等的转换。因此大大拓展了翻译研究的视野,有助于翻译研究作为一门独立学科进行研究。文化转向下的改写理论是操控翻译进行的重要因素。勒菲弗尔的改写理论认为,翻译不是在真空中进行的,任何翻译都是改写,是对原文的操纵,这种改写亦或操纵是文学系统内的赞助人、意识形态、诗学观三个控制因素相互作用的结果。中国现当代文学在英语国家的英译最终是要对拥有不同文化背景的读者群体负责的,如何让译作更多的让目标读者接受与传播,这是由目标读者所在文化的主流诗学、意识形态所操纵的,英译本出版的赞助人的要求也往往反映其所在文化的主流诗学与意识形态。而且葛浩文在翻译现当代中国文学时的翻译观也是“翻译的本质是重写”。因此,用改写理论来分析《生死疲劳》英译本受欢迎的原因是恰如其分的。但同时,文章也指出切不可脱离文本而过分夸大诗学、意识形态和赞助人的影响,应在充分尊重原文的的基础上进行必要且有价值的改写。本文通过对《生死疲劳》中英文本的对比分析,研究改写理论三要素是如何对其英译进行操控,为中国现当代文学的英译提供一些参考和启示,并总结出在此操控下的好的改写策略,以供更多高质量的具有民族特色的文学作品走向世界,为更多的文化所理解和接受,真正的做到走出国门走向世界。另外,希望对改写理论做进一步的阐释和深化,促进理论与实践的共同发展与进步。