改写理论视角下《生死疲劳》英译本研究

被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong506
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《生死疲劳》是中国第一个获得诺贝尔文学奖的本土作家莫言的一部长篇小说。诺奖组委会说,全世界很多大学生会读他的作品,请他推荐一部。莫言推荐了2012年在瑞典出版的《生死疲劳》,“因为这本书比较全面地代表了我的写作风格,以及我在小说艺术上所做的一些探索。”《生死疲劳》叙述了1950年到2000年中国农村50年的历史,围绕土地这个沉重的话题,阐释了农民与土地的种种关系,并透过生死轮回的艺术图像,展示了新中国成立以来中国农民的生活和他们顽强、乐观、坚韧的精神。这部作品的英译本出自著名汉学家葛浩文之手,他是中国现当代文学的杰出翻译家,到目前为止,翻译了约50部中国现当代文学作品,这些作品也凭借其优秀的翻译功底荣获了各种国际上的奖项。他也是莫言作品的御用英文翻译家。《生死疲劳》能够取得如此大的成功,除了作者莫言深厚的文字功底、独特的文学修养与叙事视角之外,译者在此起到了不可磨灭的作用。如何让在国际上默默无闻的中国文学更好的走向世界舞台,被更多民族、国家及文化所理解与认可,翻译的作用举足轻重。随着翻译领域文化转向的到来,翻译研究不再局限于语言层面的转换,翻译更多时候是承载着两种文化、意识形态、历史、政治、文学等的转换。因此大大拓展了翻译研究的视野,有助于翻译研究作为一门独立学科进行研究。文化转向下的改写理论是操控翻译进行的重要因素。勒菲弗尔的改写理论认为,翻译不是在真空中进行的,任何翻译都是改写,是对原文的操纵,这种改写亦或操纵是文学系统内的赞助人、意识形态、诗学观三个控制因素相互作用的结果。中国现当代文学在英语国家的英译最终是要对拥有不同文化背景的读者群体负责的,如何让译作更多的让目标读者接受与传播,这是由目标读者所在文化的主流诗学、意识形态所操纵的,英译本出版的赞助人的要求也往往反映其所在文化的主流诗学与意识形态。而且葛浩文在翻译现当代中国文学时的翻译观也是“翻译的本质是重写”。因此,用改写理论来分析《生死疲劳》英译本受欢迎的原因是恰如其分的。但同时,文章也指出切不可脱离文本而过分夸大诗学、意识形态和赞助人的影响,应在充分尊重原文的的基础上进行必要且有价值的改写。本文通过对《生死疲劳》中英文本的对比分析,研究改写理论三要素是如何对其英译进行操控,为中国现当代文学的英译提供一些参考和启示,并总结出在此操控下的好的改写策略,以供更多高质量的具有民族特色的文学作品走向世界,为更多的文化所理解和接受,真正的做到走出国门走向世界。另外,希望对改写理论做进一步的阐释和深化,促进理论与实践的共同发展与进步。
其他文献
林下经济投入少、见效快、潜力大。发展林下经济的基本原则是保护生态环境,是一种可持续发展的循环经济模式,也是一种协调发展经济与森林保护的有效模式,不仅能够很好的解决
随着电力电子技术的飞速发展,大量非线性负荷特性的电力设备会向系统中注入大量的谐波,对电网造成污染,而且还会产生严重的电压跌落、电压波动、电压中断等电能质量问题;而随
随着全球化的不断发展,当今世界各国人民之间交往日益频繁,我国对外交流不断增加,涉外婚姻的数量也越来越多。婚姻家庭关系与当事人的切身利益以及社会的公共利益密切相关。
目的回顾性分析近2年该院泌尿系统感染患者的菌群分布情况并进行药敏情况分析,为临床疾病诊治时合理使用抗菌药物提供参考。方法整理收集2013年1月至2014年12月在该院确诊为
针对柔性工作车间调度问题的特点,提出了一种新的自适应多目标遗传算法,其特点包括:同时运用了基于工序顺序和基于机器分配两种交叉变异方法以弥补经典工作车问调度问题中交叉变
文章阐述了钢筋保护层在工程结构受力等方面的作用以及重要性,对钢筋保护层厚度的重视情况以及在施工过程中如何对钢筋保护层的控制措施。
20世纪70年代以后,城市污泥产生的环境问题日益突出。在我国城市化进程加快、城市人口急剧增加、国家对环保事业投入不断加大的局面下,我国污水处理厂数量连年增加,污水处理能力
知情同意权是临床试验受试者最基本的权利之一,实践中侵犯受试者知情同意权的案例频频发生,我国现有的法律法规已无法满足保护受试者知情同意权的需要,这就促使对受试者知情
企业文化作为一种社会文化的折射,在企业发展和生存中的作用日益重要。物业管理企业也不例外。本文从物业管理企业文化的内涵界定入手,阐述了物业管理企业文化的内容,对物业
<正>导课是一门艺术,更是一门科学,它的恰当与否直接关系到这节课的教学效果和教学目的达成。巧借"身边事"导课,是指用发生在学生身边的,对学生最具说服力、亲和力,学生最易