论文部分内容阅读
韩礼德建构系统功能语法认为语言是一种社会符号,是一种意义的源泉和潜能,是由各种语义子系统构成的大系统。用系统功能语法进行语篇分析的研究已不少,也有不少国外和国内学者将其运用于翻译领域的研究,例如黄国文教授运用系统功能语法的三大元功能分析古诗英译,提出了系统功能语法对翻译研究是有帮助的观点。同时也有许多学者证明了系统功能语法运用于翻译研究的可行性和可操作性。本文拟从系统功能语法的语境思想和三大纯理功能来分析李白的《送友人》及其十种英译本。本文的目的之一是运用系统功能语法中的语境理论和三大纯理功能对比分析唐诗《送友人》及其十种英译文;其二是为汉英翻译,尤其是诗歌的翻译从系统功能语法的角度提供一个欣赏与批评的新视角。本文的研究方法是以韩礼德提出的相对灵活的对等概念为标准,运用语境理论和三大纯理功能对原文和译文进行系统分析。在语境理论方面,本文通过体裁/文化语境所包含的纲要式结构和体现样式,从结构和韵律两方面判断原文和译文体裁和比较二者的相似度;通过对原文和译文的语域/情景语境的对比分析,了解了这首唐诗的主要内容和汲步的人物。在三大纯理功能方面,本文从概念功能,人际功能和语篇功能三个层面,采用自上而下的分析方法,即从整个语篇着手细化到具体的诗句到词进行比较分析。通过对原文和译文的对比分析,本文不仅体现了原文与译文对等的部分,而且也体现了相互差别的部分。因此,在翻译过程中,译文与原文是不可能达到三大纯理功能的完全对等的。我们希望,通过本文对唐诗《送友人》及其英译文的功能分析能给翻译研究带来启示,帮助我们重新审视翻译研究特别是诗歌翻译中的一些难题,同时为诗歌欣赏提提供一个系统功能语法的视角。