年度报告UNWTO/GTERC Asia Tourism Trends 2014 (节选)英汉翻译实践报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Tiki0127
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告以旅游年报UNWTO/GTERC Asia Tourism Trends 2014的节选为翻译对象。原文主要阐述了2014年亚洲旅游业发展趋势,涉及亚洲多个国家的入境、出境旅游业情况和收支状况及对新海上丝绸之路的相关介绍并总结2014年亚洲旅游业重要日程。笔者根据原文本的文体特征、内容特点,以及在翻译实践中的实际情况,分别以被动句的翻译、语篇衔接与连贯的翻译为重难点,分析归纳了其翻译技巧。除此之外,笔者还对英文旅游年报的图表和语言特点进行了总结,并分析了翻译方法。笔者期望能为今后英文旅游年报的翻译提供借鉴。
其他文献
伴随着国内的经济体制的改革,中国当前经济运行中的一个尖锐问题是产能过剩。产能过剩会对经济运行产生不良的影响,长此以往,影响后果非常严重。产能过剩将阻碍产业结构的健
<正>过去我有一个习惯,每年11月30日都会从日程中留出来,留给王元化先生。这天是先生的生日,这天晚上,与先生最亲近的学生、朋友都会相聚一堂,为老人家祝寿。起先是轮流做东,
在某盐渍肠衣生产过程中更改肠衣盐和储存温度后(由低温储存变为常温储存),成品肠衣在储存过程中产生了白色硬块,在使用过程中硬块处出现破洞。采用感官检验、物理性质及化学
“实施健康中国战略,是习近平新时代中国特色社会主义思想指导下的重要战略部署,是包括6.7亿多妇女儿童在内的广大人民群众对美好生活向往中最基本的生存需要。”全国政协委员
报纸
设计合成了一种缺电性的刚性棒状超分子单体,在葫芦脲(CB[8])存在下,它与富电性的柔性单体受CB[8]包结增强的供体-受体作用驱动在水中共组装形成"刚-柔"(rod-coil)型超分子共
馆阁诗人的创作,往往与他们作为馆阁成员的身份有关,记录他们在馆阁的活动。在题材的表现上,常常围绕帝王的文化活动;在艺术手法上,则具有好用典、好议论的特点。《南宋馆阁