论文部分内容阅读
《诗经》是中国第一部诗歌总集,也是中国文化经典之一,其采用的表现手法代表了中国古典诗歌的艺术传统,对中国文学作品的语言形式和体裁结构产生了重要影响。《诗经》翻译最早开始于十八世纪的欧洲,其英语翻译历史迄今已逾百年。目前,关于《诗经》的翻译研究已有了一定的基础,但从阐释学,尤其是哲学阐释学视角来对其翻译进行分析的研究尚不多见。阐释学是专门研究理解和解释的学科,它源于对圣经的理解和解释,经众多学者,如施莱尔马赫、狄尔泰和海德格尔等,研究之后,最终由伽达默尔发展为系统的哲学阐释学。不同于传统阐释学对文本本意的客观服从,哲学阐释学认为,由于受历史、文化、社会等多种因素影响,阐释者不可能完全复制原文本的意义,而且在阐释时有一定的自主性。翻译与阐释学在本质上存在联系,因为无论是哪种类型的翻译,它们都会对原文进行理解与解释。哲学阐释学被引入翻译领域之后,突破了传统译论对“标准”翻译的追求,打破了“作者至上”的观念,为翻译研究提供了新视角。本文拟从哲学阐释学这一理论视角出发,对《诗经》不同英译本进行分析和研究。本文所选取的研究对象是理雅各1871年的非韵体译本和许渊冲1993年的韵体译本。理雅各是西方第一位将《诗经》完整译成英文的学者,他的翻译被视为《诗经》翻译史上的一座里程碑,而许渊冲则是中国第一位完整英译《诗经》的学者。因此,这两个译本具有很大的研究意义。本研究的目的不在于比较这两个《诗经》译本的翻译策略和翻译风格,也不在于评价这两个译本的优劣,而在于从哲学阐释学三大原则,即“理解的历史性”、“视域融合”及“效果历史”出发,深入分析理雅各和许渊冲两英译本之间的差异,揭示不同时期不同文化背景下出现不同《诗经》英译的深层原因,并探讨哲学阐释学对诗经翻译及翻译研究的意义。