从哲学阐释学视角看《诗经》两译本英译

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:grant121
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《诗经》是中国第一部诗歌总集,也是中国文化经典之一,其采用的表现手法代表了中国古典诗歌的艺术传统,对中国文学作品的语言形式和体裁结构产生了重要影响。《诗经》翻译最早开始于十八世纪的欧洲,其英语翻译历史迄今已逾百年。目前,关于《诗经》的翻译研究已有了一定的基础,但从阐释学,尤其是哲学阐释学视角来对其翻译进行分析的研究尚不多见。阐释学是专门研究理解和解释的学科,它源于对圣经的理解和解释,经众多学者,如施莱尔马赫、狄尔泰和海德格尔等,研究之后,最终由伽达默尔发展为系统的哲学阐释学。不同于传统阐释学对文本本意的客观服从,哲学阐释学认为,由于受历史、文化、社会等多种因素影响,阐释者不可能完全复制原文本的意义,而且在阐释时有一定的自主性。翻译与阐释学在本质上存在联系,因为无论是哪种类型的翻译,它们都会对原文进行理解与解释。哲学阐释学被引入翻译领域之后,突破了传统译论对“标准”翻译的追求,打破了“作者至上”的观念,为翻译研究提供了新视角。本文拟从哲学阐释学这一理论视角出发,对《诗经》不同英译本进行分析和研究。本文所选取的研究对象是理雅各1871年的非韵体译本和许渊冲1993年的韵体译本。理雅各是西方第一位将《诗经》完整译成英文的学者,他的翻译被视为《诗经》翻译史上的一座里程碑,而许渊冲则是中国第一位完整英译《诗经》的学者。因此,这两个译本具有很大的研究意义。本研究的目的不在于比较这两个《诗经》译本的翻译策略和翻译风格,也不在于评价这两个译本的优劣,而在于从哲学阐释学三大原则,即“理解的历史性”、“视域融合”及“效果历史”出发,深入分析理雅各和许渊冲两英译本之间的差异,揭示不同时期不同文化背景下出现不同《诗经》英译的深层原因,并探讨哲学阐释学对诗经翻译及翻译研究的意义。
其他文献
美国能源部橡树岭国家实验室材料科学和技术部研究人员詹姆斯·克勒特发明了一项称为石墨发泡的技术。
模拟交替传译作为交替传译的一种有效训练途径,具有真实性和高效性的特点,因此不断地在口译学习和教学中广泛使用。本文为一篇英汉交替传译模拟实践报告。此次实践报告的模拟
本报告主要将对学术讲座中的日中视译难点进行分析。视译是按照意群在语言文字中划出斜线(/),并按同语言的语序进行翻译的一种学习方法。另外,视译也是翻译学习中的一种训练
<正>犬瘟热是由犬瘟热病毒引起的犬科、鼬科和浣熊科动物的一种急性热性传染病。病的特征是双相热型,各黏膜的卡他性炎症,后期可发生非化脓性脑膜脑脊髓炎,出现明显的神经症
1引言本文设计一种内容更新便捷、可扩展、低价格的点6ELED文字显示屏。降低成本的途径是(1)用几乎人人都有的手机的蓝牙数据传输功能进行LED显示内容的更新.免去专业上位机软件
1965年,一位韩国学生到剑桥大学主修心理学。在喝下午茶的时候,他常到学校的咖啡厅或茶座听一些成功人士聊天。这些成功人士包括诺贝尔奖获得者,
小学数学是基础学科,教师在小学阶段要给学生打下良好的基础,这样学生以后才能够更好的学习数学。数学实验的运用能够把抽象的知识直观形象的展示给学生,降低学生的学习难度,
地铁在各大城市中是一项重要的交通工具,随着行车间隔不断缩减、运营里程逐步增加,电客车的使用需求急速加剧。如何在确保电客车上3万余个零部位逐个检修到位,为正线运营提供
目的探讨冷凝集素试验在支原体肺炎检测中的意义;方法采用聚合酶链反应(PCR)方法和冷凝集素试验(CAT)对比的方法,对86例支原体肺炎患者进行检测;结果 86例标本,PCR检测阳性84
随着中国对外开放程度的加深,越来越多的涉外案件当事人因不懂中文而亟需司法口译服务。在众多类型的口译服务中,为各级人民检察院的检察官提供的提审口译吸引了大批研究者和