论文部分内容阅读
近些年来,语篇层次上的跨语言对比研究大量涌现。但是研究对象主要停留在句子层面的衔接与连贯上,而对语篇层次上的宏观结构对比研究甚少。本文以冯·戴伊克提出的宏观结构理论为理论主框架,对用英语汉语撰写的语言学前言(共30篇)这一篇章的宏观结构进行定性和定量分析对比,旨在通过考察英汉篇章潜在的宏观命题发掘两者在宏观结构组织上的异同,并试图从文化上来解释这些异同。
根据冯·戴伊克的宏观结构理论,宏观结构是语篇的最高层次上的语义结构,是由各命题构成的集合体,这些命题又被称为宏观命题。文章中的每一个话题都有可能表示为这样的命题,所不同的是这些命题有大有小有主有次,且需要应用宏观规则衍生出来。因此,一个篇章的宏观结构就是一个由命题之间的相互依存的层次结构。但是如何从复杂且主题不明确的语篇中推导出宏观结构是首先要解决的问题。语篇宏观命题的产生会受到许多因素的影响,比如读者个人的常识,信仰等,因此具有强烈的主观性。为把主观性控制在最小范围,宏观规则和各种话题分界手段如话题句、篇章组织词等被充分利用来推导出命题。
本文的篇章分析分为两步进行:l、切分篇章的各宏观命题段落,分层归纳段落宏观命题并列表用提纲表示,比照提纲并根据他们之间的关系将篇章宏观结构用树形图表示。2、从四个方面来对比分析英汉前言篇章中最高层次的宏观命题,即宏观命题的组成成分、排列顺序、出现频率以及内涵。对比结果发现:(1)在英汉前言中,。命题3(对书本内容的介绍)是核心语义单位,大多出现在前言的中间部分;(2)英语前言习惯开门见山地表明写书的目的和目标(命题2),而汉语前言则往往以命题1(概括和介绍领域的背景)为前言的起笔,慢慢地才引出写书的目的;(3)中国作者喜欢在前言中谈到创作过程以及创作的辛苦(命题4),而英语作者则更注重书的实际价值与特点;(4)中国作者会在前言中指出书中存在的不足(命题5),而英语前言中并未涉及到这一点;(5)在对命题6(致谢)的内涵的对比中发现中国作者倾向于对出版社的感谢,而英语作者在前言中却未提到。
最后,英汉语言学前言中所存在的这些异同从文化因素上得到了解释。本文主要从四个方面来解释这些异同:不同的思维模式,不同的礼貌概念,不同的价值取向以及不同的出版系统。