论文部分内容阅读
在当今社会,随着我国经济的发展和国际交流的扩大,具有广泛社会功能的公示语已经成为社会语言文化的重要组成部分。城市公共场所的汉英双语标识越来越多,其翻译活动也越来越必不可少。对众多来华旅游、学习、经商和居住的外国人来说,英文公示语是一种最便捷的标识和信息载体,因此它的作用是显而易见的。可是,目前错误和不规范的英文公示语己经严重地影响了中国的对外形象,也给外国朋友的吃穿住用行带来了许多麻烦和不便。所以,我国公示语翻译所出现的屡见不鲜的问题和错误亟待解决。
进入21世纪后,公示语翻译才逐渐成为中国社会各界关注的热点。许多专家学者对公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨,他们以不同的理论为依据、从不同的视角分析了汉语公示语的翻译,取得了可喜的成果。但很少有文章从读者中心的角度来探讨公示语的翻译,在此,本文拟将读者中心研究理论与公示语的汉英翻译结合起来,采用描述性翻译学研究方法,以读者中心翻译理论为框架,试图从一个新的角度研究公示语的英译。通过对大量标准以及问题公示语翻译的深入观察分析,本文作者对公示语的一般特征进行了总结并对公示语翻译中出现的问题进行了分类,从而在实践观察和对相关理论深入研究的基础上提出相应的翻译策略。作者有幸加入该研究行列,愿为公示语翻译研究略尽微薄之力。
翻译并不仅仅是跨语言行为,它更是一种文化信息的传递。公示语的翻译同样如此。得体的公示语翻译不仅在语言上要无懈可击,在文化信息传递上也要雅俗共赏。因此,作者认为翻译工作者只有良好的语言文化功底,没有正确理论指导下的翻译方法是很难达到公示语翻译的理想境界。在众多的优秀理论中,作者选取读者中心理论作为本论文的理论视角,这是因为作者认为公示语的翻译是否忠实原文的形式内容并不是翻译的关键所在,译文收到怎样的读者反映才是译者应关注的核心。翻译者应该把读者的反映作为整个翻译过程的参照点。
实际上,许多翻译理论家都把读者放入他们理论研究的重要地位。其中最有影响的翻译理论家主要有奈达、纽马克以及目的论的代表人物瑞斯、维米尔和诺德。奈达在其功能对等理论的基础上提出了读者反映论。纽马克的交际翻译理论也给予译文读者较多的重视。根据他的理论,公示语具有呼唤功能,而呼唤型文本经常采用交际翻译方法获得合乎译文读者群的对等效应。目的论的出现赋予译文读者更大的重要性。这一理论主张翻译是以译文读者为目的的行为,源语的地位应该弱化。
任何翻译都应以目标读者为导向。由于公示语翻译的目的就是为了其读者,因此所有的以读者为中心的理论都对公示语汉英翻译都有巨大助益。在理论方面,作者发现读者中心理论在公示语汉英翻译中尤其具有启发性。