从关联理论角度看《骆驼祥子》两译本文化因素的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:1liuxiewei2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅是将一种语言转换成另一种语言,其中也涉及到了文化因素的转换。这一事实突出地体现在了文学作品的翻译中。无论是古典文学作品还是现当代文学作品,其中的文化因素的处理都是翻译的一大难题,也是翻译研究应该关注的一个方面。本论文选取了一部富有浓厚的文化色彩的当代文学作品《骆驼祥子》及其两个英译本作为研究对象,对其中的文化因素的处理进行了对比研究。《骆驼祥子》是中国当代著名作家老舍的代表作之一,富有浓厚的地方文化色彩。将这样的作品译成英语是一项富有挑战性的工作。到目前为止已有三个译本,各个译本对原作的处理,尤其是对于文化因素的处理不尽相同。本论文选取施晓菁和美国伊万·金的译本作为研究对象,从关联理论,尤其是格特的关联翻译理论的角度出发,将原作中出现的文化因素主要归为物质文化和语言文化两类,并进一步将原作中的物质文化细分为食品,服装和住房三类,语言文化细分为歇后语,方言和成语三类(参照奈达的文化分类法),通过列举原文文化因素实例和两个译本中相应的译文进行对比研究。关联翻译理论涉及到一系列重要概念,如最小的努力和最大的收获,语境的概念,译者的双重身份等。这些都是本文作者进行对比研究的重要的评价依据。通过对两大类六小类文化因素翻译的对比,作者发现就两位译者的译文而言,施的译文比伊万·金的更胜一筹,主要原因在于:一,施在处理为中国所独有的文化因素时偏向采用意译的方法,舍弃原有的文化表象,只翻译出深层次的意义,这样一来就减少了译文读者阅读时需要做出的努力,增大了效果。相比之下,伊万·金偏向采用直译的方法。他的译文增大了读者阅读时需要做出的努力,而且有时费力不讨好,无法获得正确的理解;二,施本人具有中国文化背景,这样的背景使她更容易理解原作的文化因素。按照关联翻译理论,译者扮演着双重角色:相对于原作作者,他是观众;相对于译文读者他是交际者。这样说来,正确的理解原作就成为了正确翻译的前提。在这方面施比金更有优势,其中的一个证据就是金的某些译文之所以不是很恰当,主要原因就在于他自己的理解出现了问题。最后作者提出一点看法:虽然目前采用意译法有助于外国友人理解中国文学作品,但从长远角度看,直译法将更有助于把中国文化传播出去。
其他文献
私募证券基金由于其较高的预期收益而日渐获得国人的青睐,然而高收益总是伴随着高风险出现的。其本质特征在于“注册豁免”,私募基金的投资者为了节约成本,情愿以其“流动性
针对网络教育的质量监控问题 ,本研究设计开发了基于网络教育平台的学习质量监控系统 ,对整个网络学习的过程进行跟踪记录、分析评价和预警反馈。该系统提供了四项主要功能 :
近年来扒窃案件发案率持续增加,且团伙作案、流窜作案、惯犯作案频发,严重危害了人民财产安全和社会秩序。自2011年5月1日起实施的《刑法修正案(八)》首次将扒窃写入刑法,从
习近平总书记在中央政法工作会议中提出,全国政法战线要继续坚持以人民为中心的发展思想,增强工作预见性、主动性。作为政法战线的重要组成部分,作为维护国家安全和社会秩序
近年来,我国汽车销售量持续快速增长,特别是私家车拥有量快速增加,使汽车服务行业市场急剧扩张,给汽车服务企业带来了前所未有的机遇,同时,由于竞争的加剧,企业生存和发展也
从创造性程度的角度看,辟谣新闻论证可以区分为重述式论证和创造性论证。前者与强制性纠正效应相匹配,也就是说新闻报道使用一种正式强制方式,譬如:官方辟谣、专家辟谣、新闻
以骨髓巨核系病态造血性疾病MDS患者为研究对象 ,采用益髓颗粒剂为治疗药物。通过临床观察表明 ,在明显改善患者临床主症与出血症状的同时 ,能明显升高患者外周血小板计数 ,
本文主要论述声部划分、声音分类与中国民族声乐教学紧密结合的必要性。序言部分,阐述了在构建中国声乐学派的崇高目标下,建立科学、系统声乐教学体系是为先决条件之一,声部
随着系统生物学的深入发展,出现了许多以此为基础的生物网络模拟软件和药物研发平台。这些软件平台是根据已知药物的作用机制数据,建立生物模拟平台,对新药进行作用机制和临
我国是在1994年税制改革时设置了较为规范的消费税,自实施以来,在调节消费结构,抑制超前消费,正确引导消费方向以及增加财政收入等方面都发挥了积极的作用,成为国家进行宏观