论文部分内容阅读
翻译不仅是将一种语言转换成另一种语言,其中也涉及到了文化因素的转换。这一事实突出地体现在了文学作品的翻译中。无论是古典文学作品还是现当代文学作品,其中的文化因素的处理都是翻译的一大难题,也是翻译研究应该关注的一个方面。本论文选取了一部富有浓厚的文化色彩的当代文学作品《骆驼祥子》及其两个英译本作为研究对象,对其中的文化因素的处理进行了对比研究。《骆驼祥子》是中国当代著名作家老舍的代表作之一,富有浓厚的地方文化色彩。将这样的作品译成英语是一项富有挑战性的工作。到目前为止已有三个译本,各个译本对原作的处理,尤其是对于文化因素的处理不尽相同。本论文选取施晓菁和美国伊万·金的译本作为研究对象,从关联理论,尤其是格特的关联翻译理论的角度出发,将原作中出现的文化因素主要归为物质文化和语言文化两类,并进一步将原作中的物质文化细分为食品,服装和住房三类,语言文化细分为歇后语,方言和成语三类(参照奈达的文化分类法),通过列举原文文化因素实例和两个译本中相应的译文进行对比研究。关联翻译理论涉及到一系列重要概念,如最小的努力和最大的收获,语境的概念,译者的双重身份等。这些都是本文作者进行对比研究的重要的评价依据。通过对两大类六小类文化因素翻译的对比,作者发现就两位译者的译文而言,施的译文比伊万·金的更胜一筹,主要原因在于:一,施在处理为中国所独有的文化因素时偏向采用意译的方法,舍弃原有的文化表象,只翻译出深层次的意义,这样一来就减少了译文读者阅读时需要做出的努力,增大了效果。相比之下,伊万·金偏向采用直译的方法。他的译文增大了读者阅读时需要做出的努力,而且有时费力不讨好,无法获得正确的理解;二,施本人具有中国文化背景,这样的背景使她更容易理解原作的文化因素。按照关联翻译理论,译者扮演着双重角色:相对于原作作者,他是观众;相对于译文读者他是交际者。这样说来,正确的理解原作就成为了正确翻译的前提。在这方面施比金更有优势,其中的一个证据就是金的某些译文之所以不是很恰当,主要原因就在于他自己的理解出现了问题。最后作者提出一点看法:虽然目前采用意译法有助于外国友人理解中国文学作品,但从长远角度看,直译法将更有助于把中国文化传播出去。