论文部分内容阅读
中医是中华文化不可或缺的组成部分之一。中医文献的翻译不仅有助于中西医的进一步结合和中医的现代化,也是中西方文化交流的重要内容。由于语言和文化的障碍以及中西医之间理念和概念上存在的巨大差异,导致中医文献翻译工作的难度很大。因此,在当今的中医英文文献中,质量较差的译文和误译现象并不鲜见。近年来,尽管越来越多的学者已经意识到中医翻译理论对于指导中医翻译实践的重要性,但是由于种种原因,中医翻译至今仍缺少行之有效的翻译理论和翻译标准,这也是目前中医翻译面临的主要难题之一。 针对这一难题,本文对奈达等人提出的对等理论在中医文献翻译上的应用进行了研究。在对中医翻译中原语与译入语的语义对应程度以及中医古文献的文体特征详细分析的基础上,作者研究了影响形式对等和动态对等在中医翻译上应用的主要因素及其可行性。其中主要包括中医文献的特点、译文接受者、译者的目的及其能力和文化背景等因素。除了各因素对翻译策略选择上的独立影响外,其相互之间的交叉影响进一步加大了中医翻译的难度。本文对形式对等和动态对等在中医翻译中应用进行了个案分析,结果表明,与形式对等相比,动态对等在中医文献翻译中更为有效和可行。而形式对等只能在有限的条件下可以实现。同时,文中对奈达的动态理论的局限性也做了简要回顾,并讨论了其对中医术语翻译的可能启示。 本研究结果将对奈达的动态对等理论在中医文献翻译上的进一步应用有所裨益。本研究中所讨论的几个影响因子将有助于译者在实际翻译过程中做出适宜的策略选择,从而获得令人满意的翻译效果。