论文部分内容阅读
随着中国经济的快速发展和对外开放程度的不断加深,以及交通工具和通讯手段的发展,使得不同国家,不同民族,不同种族间的交往日益频繁,跨民族,跨文化交往与日俱增。在这些交往过程中,我们彼此加深了解,但是,同时,文化冲突的事例也屡见不鲜,它影响了交流和沟通的顺畅。文化冲突产生的原因很多,包括思维方式,生活习惯的不同。我们有必要找出跨文化交际中文化冲突的深层次原因,并掌握相应的跨文化交际能力,从而避免文化冲突。而翻译不仅仅是编码和解码的过程,更有很多文化因素参于其中。语言是文化中极其重要且不可或缺的部分,文化对语言有着本质的重要的影响。语言就像是文化的镜子,人们可以通过语言认识文化。而文化则可以促进思维信息的交流,当然,也可能阻碍交流。语言并不仅仅是用来表达政治,经济,社会生活的工具,也是跨文化交际的载体。如果不了解文化,即使知道某个词语的书写,发音,也不能够真正理解该词的意义。语言因情况不同而变化,语言使用者,尤其是译员,应该不仅仅知道的目标语言的发音,语音体系和语法,更要具备了解其社会文化背景的知识。翻译人员应该对其内涵有清楚的认识的敏锐的洞察力,在将原语向目的语翻译的过程中尽量做到文化上的功能对等。在这篇文章中,论文作者将给出一些和跨文化交际,翻译有关的概念。此外,我将对文化,交际和翻译的内部联系加以分析,给出跨文化交际的实际案例,并就如何培养跨文化交际能力提出建议,并讨论翻译策略。这将对更好的理解文化翻译和该领域的进一步发展有促进作用。