全球化语境下多元系统论在中国本土化的思考

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:serena_gy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以色列学者埃文—佐哈尔于20世纪70年代在研究希伯来文学的过程中,借鉴俄国形式主义和捷克结构主义思想,提出了多元系统论。这个理论自20世纪90年代末期传入中国以来逐渐引起了译界学者的关注。本文试图从全球化语境研究该理论在中国的本土化现象,旨在探讨在全球化语境下中国译界如何面对大量涌入的西方译论,如何应用西方译论来促进中国翻译研究的发展。本文着重阐释了多元系统论在中国的本土化过程:译界学者在深入介绍多元系统论之余,纷纷借鉴并应用该理论于翻译文学、翻译批评、中国译学建设等翻译研究的各个方面,以解释传统译学无法解决的问题。与此同时,不少学者从中国语境出发,对多元系统论进行了积极的质疑、反思、批评与修订。在本土化多元系统论过程中,中国学者们做了许多开拓性工作,取得了显著成绩,张南峰提出了“多元系统论精细版”,对多元系统论进行了补充、发展,使其更加适用于翻译研究。然而,本土化过程中也存在着一些不容忽视的问题,主要表现为在研究过程中学者们对多元系统论的误读与误用。全球化语境为中国翻译研究提供了良好的发展机遇,促进了中西译论的交流,也带来了前所未有的挑战,本土化则是中国译界学者应对挑战的策略之一。任何理论的本土化都有一个适用性问题,适用性问题的解决需要两种检验:一是对传入理论的真理性检验,二是对传入理论是否与本土原有理论兼容的检验。前者靠实践,后者靠学者的甄别。多元系统论在本土化的过程中在这方面出过一些问题,尽管如此,多元系统论的本土化具有不同寻常的意义,它反映了中国学者为促进译论研究、提高中国翻译研究的国际地位所作出的积极努力。面对全球化语境给翻译研究带来的新课题和新挑战,中国译界首先必须顺应历史潮流,深入了解西方译论,以积极的姿态与西方以及整个国际译界进行广泛的交流和对话。既要借鉴应用西方译论来分析阐释中国的翻译现象,又要从中国翻译现象出发对出自西方语境的翻译理论的合法性和有效性进行质疑、改造甚至重构,从而达到理论的双向旅行和直接对话。同时,必须加强构建中国自己的具有原创性的翻译理论,从根本上提高中国译界在国际学术界的地位。
其他文献
本论文制备了木质素网状聚氨酯泡沫塑料,此种材料可作为处理硫化氢废气的填料使用。在本论文中,首先对软质聚氨酯泡沫塑料的合成条件进行了研究,探讨了聚醚多元醇的选择、TDI指
2006年以来,我国的流动性过剩问题越来越严重,虽然世界普遍流动性过剩,但是股市、楼市存在泡沫已经是毋庸置疑的,房价暴涨、股市过热,都与上世纪80年代中期的日本非常相似。
建筑工程的管理是一个系统工程,只有在工作中认真负责地做好其中的每个环节才能够做好建筑工程的管理。就现在的形势而言,建筑工程中存在着大量的问题,针对这一问题,首先要从
《辞源》是我国第一部以普通语词为主、兼及百科的综合性新型少辞典。修订版《辞源》历经几代专家学者的修订,改善体例,纠谬补缺,内容更为准确精到,极具权威性。新版《辞源》
现代革命以资产阶级革命作为典范,并借助现代政治哲学的范畴塑造了革命的现代形象。这一形象失落了革命的原初意义。革命的原初本意作为对永恒与秩序的最高象征,表达了古人对
提出了一种能同时在线辨识转子时间常数和转速的方法。构造了基于无功功率模型辨识转速,转子时间常数辨识采用小信号分析方法,辨识误差由速度估计误差和转矩电流两者的高频分
介绍了20t/a乙二醇装置蒸发系统设备历年的腐蚀情况,分析了设备的腐蚀原因、机理,提出了耐蚀材料的应用和优化工艺操作控制腐蚀发生的措施
“一边VP1一边VP2”,“又VP1又VP2”及“连VP1带VP2”同属于“表动作伴随义”格式。由于本体研究中对这几个格式未进行详细地区分,而主要强调了它们都可以表示动作同时发生或
语文阅读教学是语文素质教育的“重中之重”。当语文教学改革越来越得到社会的重视,甚至成为热点的时候,阅读教学“少、慢、差、费”的局面仍然没有明显改观,学生的阅读能力
阐述了工业加热炉及锅炉系统硫酸露点腐蚀的主要影响因素、腐蚀机理、试验研究方法和研究概况。介绍了新的防护涂层研究进展,并对传统防护方法进行了评述。