论文部分内容阅读
在现代翻译理论中,“对等”或“等值”经常被用做评价翻译的标准,即评价一个翻译文本的好坏,主要是看它与原文的对等程度。关于此问题,中外学者有过很多论述。英国语言学家和翻译理论家卡特福德即是其中之一,他以系统功能语法为基础,提出了“翻译对等论”。他认为,翻译实践的中心任务是寻求等值成分。围绕“对等”,人们进而又提出了“形式对等”、“动态对等”、“功能对等”等理论。有些学者给“形式对等”下的定义,范围大多过于狭窄,认为“形式对等”是机械的、简单的语言形式的对等,未免失之偏颇,而又无多大实用价值。因此,大多数学者对“形式对等”都持否定态度。国内学者申丹(申丹,1997)也就翻译中的对等作过论述,她指出,所谓形式对等就是用目的语中的对应形式结构来替代源语中的形式结构。此定义,使得形式对等包含的范围更广,更具实用性。“动态对等”主要是奈达提出的。他认为动态对等是形式对等的对立面。形式对等以源语为中心,而动态对等是以目标语为中心的。形式对等的翻译总是力图保留原文的语言形式,而动态对等的翻译却注重对原文意义的传达,强调译文读者的反应,不拘泥于原文的语言形式。由于“动态对等”容易让人产生误解,后来,奈达提出了功能对等理论,用以代替动态对等。奈达指出,功能对等强调了翻译的功能,认为翻译是一种交际活动,翻译应达到交际的目的,同时,语言形式和内容同样重要,不能过分强调内容而不顾语言形式,形式也表达内容。从以上论述中可看出,功能对等比形式对等适用的范围更广。汉语四字结构是汉语中特有的一种语言形式。它们数量众多,广泛地应用于各种文体中。由于汉语和英语分别属于不同的语系,它们之间的差别很大,再加上汉语四字结构的形式特殊,所以在翻译中往往给译者带来困难。但是,通过对四字结构的特点及其翻译进行认真的分析,我们发现,四字结构的英译还是有一定的规律可循的。本文以“对等理论”和“对比分析”为理论基础,同时对汉语四字结构的主要特点进行系统的分析,并结合汉语四字结构的英译实践,从对等的角度对汉语四字结构英译中的规律问题进行探讨。全文为分四章。第一章主要是理论回顾。分别介绍了对等、形式对等、动态对等和功能对等理论的定义或含义。然后论述了对等理论对汉语四字结构英译的指导意义。第二章从对比分析的角度阐述了汉英两种语言之间的主要差别。汉英翻译中出现的困难往往与汉英之间的差别直接相关,对两种语言进行对比分析,明确两者的主要差别,才能在翻译中寻求最佳的转换方式。因此,这一章通过汉英对比,从宏观和微观两个方面论述了汉英之间的主要差别。宏观方面的差别主要是汉语的意合与英语的形合、汉语语法的隐性与英语语法的显性之间的差别;微观方面是从汉语和英语的主要句子成分的对比中分析汉语和英语的差别。第三章对汉语四字结构进行系统分析。主要是从汉语四字结构的音韵、语义、语法结构以及四字结构中常用的修辞手段四个方面进行分析。第四章以对等理论为基础,从翻译实例中总结出汉语四字结构翻译的部分规律,并进而分析汉语四字结构英译中的对等问题。全章分为三节。第一节论述具有单层语义的四字结构的英译;第二节论述具有双层语义的四字结构的英译;第三节论述四字结构连用(或排比用法)的英译。最后是总结部分。通过研究,我们发现:在只有单层语意的汉语四字结构的英译中,就偏正结构的汉语四字结构而言,它们在英语中的对应形式结构是Attribute+Noun或Noun+Attribute;就并列结构的汉语四字结构而言,除了一部分因意义的重复而引起翻译中的省略以外,译文和原文基本能够实现语言形式上的对应;就主谓结构的汉语四字结构而言,它们在英语中的对应形式可能为Be+Adjective+Prep+Noun Phrase,Noun Phrase+Verb Phrase或Verb Phrase+Noun Phrase;就动宾结构的汉语四字结构而言,它们在英语中的对应形式是Verb Phrase+Noun Phrase。在具有双层语意的汉语四字结构的英译中,如果采用再现相同形象的译法,译文和原文基本能够实现形式对应;而如果采用其它三种方法翻译,译文和原文只能达到功能对等。在排比用法的汉语四字结构的英译中,如果采用直译法翻译,译文和原文基本能够实现形式对等;如果采用意译或部分意译法,译文和原文只能达到功能对等。