【摘 要】
:
随着对翻译研究的不断深化和完善,人们认识到翻译不只是语言符号之间的转换,更是文化之间的交流。翻译不仅仅要达到语法的正确,语言的精准,还要肩负文化交流的重任。中国经典
论文部分内容阅读
随着对翻译研究的不断深化和完善,人们认识到翻译不只是语言符号之间的转换,更是文化之间的交流。翻译不仅仅要达到语法的正确,语言的精准,还要肩负文化交流的重任。中国经典文学包含了中国的传统思想以及经典文化,丰富的文化负载词汇蕴藏其中,对这类词的正确翻译在新的历史时期有着重要的理论和现实意义。本论文对目的论翻译的理论来源、基本理论、积极意义及其主要特点进行了分析,并着重通过分析余国藩(Anthony C.Yu)的英译本《聊斋志异》并对其在翻译实践中的实用价值和合理性进行了探讨。《聊斋志异》是中国清代著名小说家蒲松龄创作的文言短篇小说集。蒲松龄的文言小说《聊斋志异》中出现了大量的文化负载词语,这些文化负载词语最直接地反映了中国文化的个性特征。但是,它们却给跨文化交流及汉英翻译造成了障碍.因此,探讨这些宗教文化负载词语及其翻译有着重要的现实意义.译者将大量具有中国文化特色的俗语、谚语、名言警句、诗歌翻译成英语。本文并试图以翻译目的论作为理论框架,依据Newmark对文化的分类,从生态、物质、宗教和其他四个文化系统选取《聊斋志异》中部分文化负载词及Anthony C.Yu英译本的翻译,运用统计结合描述的方法,一方面观察译者的总体翻译策略,另一方面另一方面试图揭示译者选择翻译策略背后的原因,为中国经典文学英译中文化负载词的翻译提供新的视角。为了把中国文化介绍到国外去,满足西方读者的审美期待,在处理文化负载词的翻译时,译者应主要采用翻译策略中的异化翻译法,即采用直译、直译加注释、音译、音译加注释、诗词全译等方法将文化的特色内涵原汁原味的传递出去。
其他文献
目的研究急性冠脉综合征(ACS)患者经皮冠脉介入治疗(PCI)前后不同时限血浆内皮素(ET)水平及外周血单个核细胞ETA及ETB受体表达的变化及其临床意义。方法选取2008年10月~2009年2月住
在英语本族语者中,习语因其表达力强,文化内涵丰富,使用非常普遍,而对于外语学习者来说,掌握了习语便掌握了地道的英语表达。传统观点认为,习语是一种石化的隐喻,即不论在语
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
泄洪塔为水库工程放水建筑物采用的主要形式之一,亭口水库泄洪塔塔体轴线与坝轴线成90°夹角,受力为非对称双偏心塔体结构。在计算塔体稳定时采用双偏心稳定分析方法,对双偏
农产品本身的特征及我国农业生产的分散化、小规模化、低组织化和农产品流通体现的不健全促成我国农产品市场的信息不对称,而农产品市场信息不对称造成市场的逆向选择和道德
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
基于中国本土化管理研究成为专家学者关注热点和中庸思维在传统文化中的重要地位,本文通过研究整理现有的文献资料,采用文献综述的方式,在对中庸思维的概念维度,新生代员工概
目的探讨情绪智力与大学生心理落差的关系。方法采用方便取样的方法,选取河北省某地区大学生469名,采用大学生心理落差自评问卷、大学生情绪智力问卷测查。结果大学生在学习
'丝绸之路'河西走廊段地理位置独特、历史积淀深厚、文化内涵丰富,是丝绸之路黄金段和甘肃文化产业核心区。河西走廊地区历来为多民族聚居区,经过长期的发展演变,孕
本文叙述了我国古代大型铜器和大型铁器的发展过程,介绍了现存古代大型铸铜文物和铸铁文物的类型、数量和特点。