论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所选文本是Flat Stanley美国儿童文学作家Jeff Brown十多部儿童文学作品中的一部。本书英文原版书已于2003年2月18日出版,至今未有中文译文。译者从中选取了一册进行翻译,在翻译过程中以目的论作为主要理论指导,把儿童读者的感受放在第一位。工欲善其事必先利其器。工具书的准备和使用是完成翻泽项目必不可少的一个环节。翻译任务开始之前,笔者为使翻译工作更加顺畅地进行,为此做了大量的准备,力求译文的准确性和可读性。首先,笔者阅读小说原文,发现文章中有出现大量的人名、地名、俚语,通过网络搜集与小说相关的资料,以便了解时代背景、作者信息。此外翻译过程中可能需要的工具书也提前做了准备,如《世界人名翻译大辞典》、《英汉大词典》,同时借助网络词典,如灵格斯和有道网络翻译工具。除此之外,笔者通过与儿童的日常接触对儿童的心理、生理及说话方式等特征进行了细致的分析。希望小读者们在阅读故事的同时,学到一定的知识,开阔视野。翻译报告共分为四个部分,其中,第一部分是引言,笔者在引言部分介绍了翻译项目的背景、翻译项目的内容和意义及报告的结构。第二部分中,笔者对儿童文学发展和发展现状进行了较为细致的分析,详细介绍了儿童文学的特点,除此之外笔者还介绍了目的论的发展与其翻译原则。翻译报告第三部分的主要内容是翻译中遇到的问题以及以翻译理论为依托,从读者接受角度考虑所提出的具体解决对策。在翻译报告的最后一部分中,笔者总结了翻译实践中所得到的经验教训并指出仍待解决的问题。本报告的意义在于,通过笔者的翻译译例和实践体会,分析翻译过程,总结出儿童文学英汉翻译的原则与具体方法,并对儿童文学翻译的实践和发展提出建议。