政治性文章中文化成分的翻译策略——《毛泽东选集》英译本个案分析

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiaguwenshurufa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,从文化角度,特别是从跨文化交际角度研究翻译已成为翻译研究中的热门话题。翻译是跨语言,跨文化的交际活动,其过程不仅是语言的转化过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程,因此不可避免地牵扯到对文化成分的处理问题。目前,这些讨论基本上是针对文学翻译,很少涉及非文学作品的翻译。 一般而言,翻译中文化的转换有两种主要策略:归化和异化。归化是指尽量将异域文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者。异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者吲向作者。由于源语文化和译语文化的巨大差异,译者在翻译过程中必然会面临两种策略的选择。 本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译论为基础,以《毛泽东选集》(第一卷)的英译本为个案分析,探讨政治性文章中文化成分的翻译策略。
其他文献
杰弗里·高尔特·哈尔曾说过:“纵观康拉德的所有作品,《间谍》可以算是他创作的第一本、也是唯一一本真正意义上的小说”。哈尔的评判或许有些偏颇,但却一语中的地点出了《
云峰村是潜山县偏僻的山区村,全村5000多亩山场,只有900多亩耕地,贫瘠的生存条件难以满足全村2000多人的温饱。致富能人王成发担任村委会主任和村党支部书记后,面对着全村贫
近年来,长河村依靠科学脱贫致富的多了,相信封建迷信的少了;领先搞科技创新的多了,打牌赌博和游手好闲的少了;追求科学、文明、健康生活方式的多了,习惯于封闭传统生活方式的
红棉隧道下穿深圳盐排高速公路,隧道下穿段埋深为2.5~4.4m.以实际工程为例,对工程的重、难点进行了分析,对复杂地质条件下下穿高速公路的施工方法和技术措施进行探析,解决了其
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
智能化技术的不断进步和推广,使其在建筑用能管理和绿色节能建筑中的应用更加频繁。实现远程监控、建筑节能和利用异地智库,也将推动建筑行业这样一个高能耗产业实现战略转型
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
针对高速公路墩身高度日益增大的现状,结合某高速公路桥梁工程实际情况,以其C匝道高墩为例,对其高墩施工技术要点进行深入分析,内容包括模板设计、施工平台和安全通道布置、
黑人女剧作家洛琳.韩丝贝利生命短暂,但是给我们留下了宝贵的文化遗产,其中包括戏剧《阳光下的葡萄干》、《白人》、《西德尼.布鲁斯坦窗上的签名》以及其它没有出版的几部戏
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.