图里翻译规范视角下的归化、异化策略研究——以《格列佛游记》两中译本为例

来源 :南京工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sadsorry11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《格列佛游记》是著名英国作家乔纳森·斯威夫特的杰作,深受读者的广泛欢迎,该小说前面两部分更被认为是“文学瑰宝之一”。人们先前对于这部作品的不同译本研究大多基于描述性研究,并总体偏向于定性研究。尽管已有诸多中译本问世,但迄今未止尚且无人从定量视角研究它们。本文试图借助软件SPSS13.0进行定量研究。更确切地说,本文试图以图里的翻译规范为理论框架,以《格列佛游记》的两个中译本,即,张健译本和童轩译本为例,研究以下问题:  一、两译本分别采取何种翻译策略?异化还是归化?  二、当译本采取归化策略时可以采用哪些具体翻译方法?而当译本采取异化翻译策略时又可以采用哪些翻译方法?  三、如果两译本采用明显不同的翻译策略时,是否也会在翻译风格上体现出差异性?  四、如果两译本在翻译策略上有显著差异,又是哪些决定因素使得这两译者采取不同的翻译策略?  图里将翻译规范划分为初始规范、操作规范(又分为韵律规范和文本语言规范)和预备规范。其中,初始规范指译者采用的总体翻译策略;操作规范指在总体翻译策略下采用的具体翻译方法及所体现出的差异;预备规范主要指翻译所处的时代以及社会环境和翻译的直接性。本文对于第一个问题的讨论,将基于初始规范理论,选取称谓词、文化负载词、人名翻译和一些普通名词的汉译,以探讨两译本体现出的总体翻译策略。第二个问题的探讨,基于操作规范中的韵律规范理论,分别选取注脚法和删译法这两种译法为统计语料,并借助软件SPSS13.0对所取语料进行统计。并在文本语言规范下探讨两译本被动句使用上的差异。第三个问题将基于文本语言规范理论探讨两译本在总体翻译策略下所采用的语言风格。第四个问题基于预备规范理论,分别从三个决定因素即意识形态、诗学、赞助人探讨两译者分别所处的社会环境差异。  统计数据结果表明:在翻译策略上,张译本总体上倾向于归化策略,而童译本倾向于异化策略;当译者倾向于采用归化策略时,可以采用增加注脚法、删译法;在当译者倾向于异化策略时,可以采用增加被动句的方法。语言风格上,张译本倾向于采用与原文相一致的非正式风格,而童译本则倾向于采用与原文不同的正式风格;翻译策略并不决定译本必须采取与其翻译策略一致的风格;在决定因素上,张译本主要受意识形态因素的影响,而童译本主要受赞助人因素的影响,并且两译本都与特定历史时期的社会主流思想一致。  本文采用定性分析和定量分析相结合的方法,避免了单纯定性分析的片面性。同时对于文学翻译中翻译策略以及翻译方法的恰当选择有一定的启发意义,并对于21世纪再译该小说的工作提供了一定的参考价值。
其他文献
一、家电产品除菌现状随着非典、禽流感、甲流等传染性疾病的肆虐,人们切身体会到生物灾难的威力远远超出想象,其传播速度之快,覆盖面之广,控制之难对人类科学技术都是前所未
不久前,笔者和高铁新片区开发建设指挥部办公室的同事们,行走到了潍坊市寒亭区禹王北街综合管廊的空心结构底板钢筋上,经历了一场钢筋施工的特殊体验.rn这条综合管廊由潍坊昌
期刊
为防止压缩机在运行中变形,用粉末冶金方法制造了带减压槽的压缩机法兰。将制造法兰的粉末材料装于模腔中,然后,将熔点比粉末材料低的熔渗件置于减压槽位置进行成形;将粉末材
2001年,联合国教科文组织宣布昆曲为“人类口述和非物质遗产代表作”,但该遗产所保留的文化精髓只被少数的几位年迈的大师级人物和更少的科研机构研究人员所熟知。明代著名昆曲
铁基粉末冶金产业在继续开发与扩大使用非传统粉末冶金合金化元素。Mo、Ni与Cu的价格、环境与可回收性一直在推动这种扩大使用。Mn是铸锻钢的价格比较低廉且有效的合金化元素
建立特种设备动态监督管理体系是特种设备安全监察工作的重要基础.近年来,国家质检总局就建立特种设备动态监督管理体系问题,进行了积极的探索和实践,在总结各地经验做法的基
SO3是粉煤灰的成分之一,长期以来用硫酸钡沉淀(重量法)测定其含量,结果虽准确,但操作繁杂约须8~9小时,用碘量法进行快速测定,则需要一系列专用设备.笔者探索用EDTA滴定法(容量
期刊
高钙粉煤灰复合掺合料发明专利公报第4号,公开日2000.1.26,公开号CN1242346A,申请号991192.3.申请人:陈梓钦,上海市静安区常德路,200040.分类号CO4B18/08.rn磨细粉煤灰刚柔性
2011年4月3-8日,中国家用电器研究院(以下简称为"CHEARI")携手澳大利亚羊毛局(以下简称为"AWI")主办了一场题为"澳大利亚羊毛洗涤技术交流"的活动,国内已获得纯羊毛标志(即"Woolmark")认证