论文部分内容阅读
本文首先介绍译者主体性的内涵及其在不同时期的研究现状。传统翻译理论对译者主体性不予重视。忠实一直是传统翻译理论的主导原则,它要求译文传达出原文所包含的全部意义。完全忠实即意味着译者主体性的缺失。因而,传统翻译理论认为,翻译仅仅是一种语言到另一种语言的转换,译者需要做的是传递原文所包含的全部意义并保证译文完全忠实于译文。自从翻译研究“文化转向”以来,译者主体性引起了越来越多的关注。翻译研究的文化转向促进了许多重要理论的产生和发展,其中,女性主义翻译理论是对译者主体性影响较大的理论之一。女性主义翻译理论是翻译研究的文化转向和女性主义运动相结合的产物,它为译者主体性的研究开辟了一个全新的性别视角。女性主义和翻译研究紧密相连:女权主义者和译者都把语言作为展示自我和改变父权社会的手段。女性主义译者的译者主体性体现于其对原文的操控。本文详细介绍了性别和翻译的密切关系以及女性主义翻译理论对译者主体性的重视。 通过对女性主义翻译理论和实践的探讨,本文试从女性主义视角研究译者主体性。《紫颜色》是女性作家艾丽斯·沃克的一部富有女性主义色彩的出色作品。本文从女性主义翻译理论的角度对《紫颜色》的男女译本进行对比。通过分析男女译者的不同翻译特点,本文旨在探讨性别对翻译和译者主体性的影响,揭示不同性别的译者在翻译风格,语言表达和彰显女性主义色彩的词语等方面的不同翻译特点。