【摘 要】
:
笔者在本次实践中选择的文本是丘浅次郎的《人类生活的矛盾》,其主要内容围绕社会本能和阶级本能展开,通过论述自然淘汰学说以及生物进化,来解释人类生活中为什么会有诸多矛盾。该文本属于生物科学类文章,该类文章的特点是科学性与通俗性。翻译该类文章时,要以内容为中心,注重逻辑表达。然而,笔者在翻译过程中发现,原文本中某些句中内部或句子之间的逻辑表达不是很清晰,这给笔者的理解和翻译带来了较大障碍。其中,原作者在
论文部分内容阅读
笔者在本次实践中选择的文本是丘浅次郎的《人类生活的矛盾》,其主要内容围绕社会本能和阶级本能展开,通过论述自然淘汰学说以及生物进化,来解释人类生活中为什么会有诸多矛盾。该文本属于生物科学类文章,该类文章的特点是科学性与通俗性。翻译该类文章时,要以内容为中心,注重逻辑表达。然而,笔者在翻译过程中发现,原文本中某些句中内部或句子之间的逻辑表达不是很清晰,这给笔者的理解和翻译带来了较大障碍。其中,原作者在表达时使用了较多的“因果关系句”。“因果关系句”是日语中非常常见的复句,用法非常广泛。如何处理这些“因果关系句”对笔者来说是一种挑战。因此,笔者决定从这些挑战入手,完成本次翻译实践报告的撰写。在撰写翻译实践报告之前,笔者首先根据“因果关系句”的辨识方法,整理出了文本中的所有“因果关系句”。其次,根据每一个句子的结构与特点进行了分类,即“显性因果关系句”和“隐性因果关系句”,其中,针对显性因果关系句,笔者选择对格助词“から”、接续助词“て”、惯用型“によって”进行探究;针对隐性因果关系句,译者探讨的是“连用中止形、が与文脉上的因果关系”。之后,笔者结合实例对“因果关系句”的翻译进行了探讨,在反复核对译文的基础上,结合相关资料对翻译方法进行了详述;最后,笔者结合本次翻译实践总结了“因果关系句”在日汉翻译实践中的具体应用方法。通过此次翻译实践,笔者对“因果关系句”的翻译方法和生命科学都有了更加深入的了解。希望本篇翻译实践报告可以为其他翻译学者提供借鉴,并激励他们继续研究此类课题。
其他文献
歌剧《拉美莫尔的露琪亚》是多尼采蒂最为著名的悲剧作品,其巧夺天工的旋律创作将剧中人物刻画得鲜活生动,剧中男主角埃德加多是剧情发展与矛盾升级的关键因素。本论题和研究方向紧扣歌剧表演和音乐表演专业学科内容,以歌剧《拉美莫尔的露琪亚》中埃德加多表演任务的贯穿及演唱为研究对象,依据斯坦尼斯拉夫斯基演剧体系理论,结合个人实践经验,编、导、演多视角分层切入,构建戏剧表演与音乐表演的桥梁,抽丝剥茧般将歌剧《拉美
5G、大数据、物联网、人工智能等新一代信息技术的发展和应用,促使科技赋能的文旅融合发展成为新趋势。当下,智慧文旅发展正处于跨部门、跨行业、跨层级融合阶段,是推动文旅产业高质量发展的重要抓手。本文通过梳理2020—2022年智慧文旅发展的典型案例,概括了“一机游”模式——智慧文旅平台、“一键游”模式——智慧文旅景区、“一馆游”模式——VR/AR+AI创新应用三种发展模式,进而根据智慧文旅发展中的问题
论文主要以筝曲《苍歌引》为主来讲述在钢琴伴奏中同步与异步的表现。文章的第一部分主要讲述何为同步,何为异步。从声部合作中来讲述同步的表现方式和异步的表现方式。第二部分主要以筝曲《苍歌引》来具体分析同步和异步的特点和其演奏特点,通过其表达方式来分析同步和异步的不同。最后的部分则是讲述关于钢琴伴奏在与各个合作者中的整体思维和在合作过程中声部平衡的把握,再其合作过程中对于不同声部的同步与异步平衡上的把控,
试验旨在探索小反刍兽疫疫苗和羊痘疫苗相互之间免疫效果的影响,选择90只参试羊采用单独免疫小反刍兽疫疫苗和羊痘疫苗以及两种疫苗联合免疫方式,并于免疫前及免疫后第7、14、21、28、90、210 d采集血液样本,通过阻断ELISA和间接ELISA检测其抗体水平。结果显示,两种疫苗单独免疫的抗体合格率到免疫后210 d时均在75%以上,达到国家规定标准(70%)。两种疫苗联合分点免疫情况下,小反刍兽疫
数字文旅是指以文化旅游为主要内容,通过数字化手段,实现文化旅游场景再现、文化遗产保护、文化交流促进、文化教育推广等目的的一种新型文旅形式。由于时代的发展和技术的制约,数字文旅助力乡村振兴过程中存在基础设施建设落后、数字文旅推广缓慢,人才队伍储备不足、数字文旅缺乏延续,文化宣传推广不够、数字文旅受众狭窄,商业模式创新不足、数字文旅产品单一等问题。因此,亟须加强数字文旅基础设施建设,培育数字文旅产业人
18世纪以来,大提琴在各类作品中得到越来越广泛的运用,在合奏中它的独立性不断增加。贝多芬就是最早为大提琴创作独奏作品并作出卓越贡献的作曲家之一,其5首大提琴和钢琴奏鸣曲跨越了他的整个职业生涯,成为了他三个创作时期的缩影。本文关注的是作为贝多芬大提琴奏鸣曲开端的《F大调第一钢琴与大提琴奏鸣曲》(Op. 5,No. 1)。不同于把它归于古典一方支配一方从属的作品的多数传统观点,笔者把大提琴和钢琴视为合
古筝协奏曲在器乐合作中占有重要地位,钢琴作为其协奏乐器,如何从钢琴的角度更好的配合古筝,是笔者关心的问题。本文选择作曲家何占豪创作的筝曲《临安遗恨》为研究对象,该曲旋律曲调取材于我国著名传统歌曲《满江红》,音乐内容讲述南宋英雄岳飞被奸臣陷害入狱后的所思所想,描写了岳飞在狱中的所思所想及过往战场上奋战的英雄形象。本论文将从三个方面进行论述:第一章为作品创作背景,包括作曲家何占豪的文化背景介绍,作品的
采用TG、XRD、SEM、EDAX和脉冲色谱技术,研究了Ni/Al2O3和Ni/ARM催化剂的甲烷脱氢积炭反应特征。结果指出,甲烷脱氢反应的积炭行为与催化剂上镍的分散状态有关。Ni-2催化剂上Ni的分散度小,晶粒大,甲烷脱氢形成的炭丝较长,主要以石墨型炭游离存在:而Ni/ARM催化剂上Ni的分散度大,镍晶粒小,甲烷脱氢形成的炭丝较短,主要覆盖在催化剂活性中心表面。甲烷脱氢主要产生无定型炭和石墨型炭
“と”、“ば”、“たら”、“なら”等条件表达方式是日语语法研究中重要且颇有难度的课题。它们具有多种语义用法,既可表示假定条件,也可表示一般条件等。因此,日语条件表达方式“と、ば、たら、なら”的汉译方法就成为了一个亟待解决的问题。以往,与这四种条件表达方式相关的先行研究,多集中在语法方面,而很少从汉译的角度进行研究。而且,在为数不多的汉译研究中,除了固定的表达方式“如果……就……”或“一……就……”
日语中存在“连体修饰成分+被修饰体言”的连体修饰结构,而汉语中也存在“定语+中心词”的偏正结构。二者在结构上存在相似之处,但是在日译汉时,很多时候并不能把日语中的“连体修饰成分+被修饰体言”的连体修饰结构直接翻译为汉语中的“定语+中心词”的偏正结构。本翻译实践报告将以《纵使人生苦涩又何妨》(『人生は苦である、でも死んではいけない』)的原文和译文为语料,探讨日语连体修饰结构的汉译方法。本翻译实践报告