朗读经典英译研究

来源 :四川大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xoyo20001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗苑之美,毕萃于唐。唐诗英译历时约200年,以其独特的诗学特质构建出独特的异国文学形象,极大地影响了英语诗歌创作,然而其译介不乏语言误读和文化误读。因此,重视文本研究,提出规约性的诗歌翻译标准以指导唐诗英译翻译实践和翻译批评具有重大的理论和现实意义。  本论文整合东西方翻译理论、文化研究理论、跨文化交际学等学科的理论,对唐诗英译进行了系统、深入的研究。首先研究唐诗英译史、唐诗英译对英语诗歌创作的影响;在研究语言误读和文化误读基础上,指出唐诗英译应该以实现文本目的为主;而为了实现文本目的,有必要提出三层次诗歌翻译标准论;并以两个唐诗英译实例检验了三层次诗歌翻译标准作为诗歌翻译标准和诗歌翻译批评标准的科学、合理性。  论文分为八章。第一章导论介绍了唐诗英译研究的研究现状、选题意义、研究方法和创新点。第二章梳理唐诗英译史,根据其诗学特征的发展将唐诗英译约200年的历史大致分为三个阶段:1)“间唐诗”阶段,2)“近唐诗”阶段和3)“典唐诗”阶段。“间唐诗”阶段主要通过间接翻译构建唐诗的文学形象,由于不够忠实,与唐诗原初形象有着较多的语意、风格上的间离。“间唐诗”以转译、韵体译诗为主,译诗不够准确。相比“间唐诗”阶段而言,“近唐诗”阶段译诗的创作成分较少,更忠实于原诗,所塑造的唐诗异国形象更接近唐诗的原初形象。“近唐诗”阶段选诗平易、风格单一,对唐代诗人进行了初步研究。在“典唐诗”阶段,英译唐诗被收入不同的文学选集,逐渐成为国家文学甚至世界文学中的经典。“典唐诗”阶段经典与伪经典共存,中国译者也为唐诗英译的真正经典化作出了贡献,唐代诗人得到了深入的研究。  第三章研究唐诗英译对英语诗歌创作的影响。在以唐诗为主的中国诗译介中,尤其是美国诗人将目光投向神奇而魅力十足的中国诗、中国文化,在其中寻找创作的灵感。他们把致敬诗人、致敬唐诗作为诗歌创作的题材,甚至模仿中国诗歌的诗题、对偶、句式、诗体,在其创作中通过借用中国题材、借用意象、化用译文等方式,表现中国诗简约的风格,摹写中国诗精神,极大地丰富了美国诗歌。在他们创作的诗歌中,汉风特色的中国元素清晰可见,熟悉的中国文化徵标在异国文字的书写中熠熠发光,占据着英诗经典的一席之地。当然,不适当地改写唐诗也对美国诗歌创作以及作为其创作灵感源泉的唐诗本身产生了一定的负影响,这主要表现在某些唐诗和唐诗人异国形象的变形和扭曲。  第四章梳理了约200年来唐诗英译中的语言误读和文化误读现象。语言误读按实词的误读和虚词的误读分类阐述,文化误读则从植物文化、地理文化、饮食文化、时间文化、称呼文化、服饰文化、乐器文化和宗教文化八个方面加以例释、评述,之后从语言因素、文化因素和译者因素三方面分析误读原因,旨在通过误读研究,发现存在的问题,并思考减少唐诗英译误读的途径。  第五章是唐诗英译的目的研究。目的论是20世纪70年代以来最具影响力的德国翻译理论,合理运用目的论需要区分翻译的非文本目的和文本目的,实现文本目的才是译者的根本任务。主体因素、策略方法、译诗形式、翻译步骤、作者与版本问题、注释问题、典故的英译都与文本目的的实现密切相关。为了更好地实现文本目的,译者必须具备较高的译者素质,这包括译者责任、双语和双文化能力。译者的诗人身份、学者身份、传教士身份、外交官身份、离散译者等文化身份会影响文本目的的实现。在翻译策略方法上,译者倾向于直译还是意译、重形似还是神似、归化还是异化,采用怎样的译诗方法也影响着文本目的的实现。在译诗形式上,支持散体译诗的译者较少,而格律体译诗和自由体译诗对于文本目的的实现各有利弊。在批评勃莱译诗法的基础上,尝试提出译诗五步法,以更好地实现文本目的。  第六章提出三层次诗歌翻译标准论。不同语言和文化之间存在着差异,进行语言转换和文化交流时,必然要面对种种不和谐。就汉英诗歌翻译而言,主要辨析以下六种不和谐:艺术与科学,抒情与叙事,平仄与轻重,意合与形合,含蓄与夸饰,尚整与尚散。考虑到这六种不和谐,本论文尝试提出三层次诗歌翻译标准论:宏观层次上,借鉴郑海凌教授翻译和谐说的基本思想,将“中和”观作为诗歌翻译的宏观标准;中观层次上,综合中国古代诗论和前辈学者的诗歌翻译标准,提出“格似意合境类”说;微观层次上,借鉴许渊冲先生的“三美”理论、辜正坤教授的诗歌鉴赏理论、林语堂先生的“五美论”以及纽马克的翻译审美观点,整合出诗歌翻译的八美标准——形式美、音乐美、意象美、情感美、含蓄美、炼字美、典故美、其他美——以指导诗歌翻译实践和诗歌翻译批评。  第七章通过两个唐诗英译案例检验了三层次诗歌翻译标准。诗歌翻译批评可以检验翻译理论和翻译标准的科学合理性,促进译者反思其翻译策略,进而提高其翻译实践水平,是诗歌翻译研究中非常重要的一环。对唐诗英译展开客观的、以文本目的为主的批评,呼唤着一个有效的诗歌翻译标准和诗歌翻译批评标准。本章以李商隐《无题》六种英译文本和《锦瑟》十二种英译文本为研究对象,检验了三层次诗歌翻译标准作为诗歌翻译标准和诗歌翻译批评标准的科学合理性。  第八章结论概述了本研究的主要观点、研究局限,并为今后的研究提供了建议。
其他文献
长期以来情态都是语言学领域的研究重点。不仅语言学家,哲学家、逻辑学家都对情态研究产生了浓厚的兴趣。然而,对于情态的探索多数局限于情态动词的研究。随着语言学的不断发展
本研究主要探讨师范院校英语专业学生的口语交际策略。交际策略的概念由Selinker于1972年在《中介语》一文中首次提出,是用来描述二语或外语学习者在语言习得的过程中所犯错误
欧洲辐射固化市场占全球的30%,2000年辐射固化产品的消耗量约为5.43万t;美国占有北美90%的市场份额,2000年辐射固化材料的消耗量为8.3万t;日本占有亚洲一半的辐射固化市场份额,
成都恒力磁性材料有限责任公司投资 4 90 0万元建设的“软磁铁氧体”这一高科技、高性能的国家“双高一优”重点技改项目于日前竣工投产。工程达产后 ,该公司将成为中国西部
2001年日本涂料市场与2000年同比出现负增长。产量降至181.06万t,同比下降5.3%,出口量为8.15万t,下降了10.6%。按产品类别统计,环氧树脂清漆、单组分聚氨酯涂料和船底漆有不同
按照美国金属市场的统计资料 :2 0 0 2年美国平均每辆轿车和小型卡车使用的粉末冶金制品量将增加约 4% ,2 0 0 1年平均用于每辆汽车的粉末冶金制品约为 17kg ,预计 2 0 0 2年平
在我国,英语听力教学主要关注听力理解的结果,即学生回答问题的答案是否正确。教师在听力教学过程中给予学生的指导非常有限,导致学生在听力课堂上被动参与听力教学活动。听力技
一些硫化促进剂在橡胶加工过程中易产生亚硝胺有害物质,国外相继开发出一系列相应的替代产品.TBSS和TBSI是次磺酰仲胺类促进剂的替代品;ZBTP、TBZTD等是秋兰姆类促进剂的替代