论文学翻译中译者的主体性——以《红楼梦》的两个英译本为例

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ashwing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,它已经被翻译成多国文字。迄今为止,《红楼梦》的英译本中最有影响的两个全译本是产生于上世纪七十年代,由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions和大卫·霍克斯与约翰·闵福德翻译的The Story of the Stone。此后出现了众多对这两个译本孰优孰劣的评论和比较。本文从译者主体性的角度出发,对比两个译本的差异,并试图分析和探讨造成两个译本差异的背后原因。 译者作为翻译的主体,在翻译理论界长期遭到忽视。世纪七十年代起,翻译理论界出现了翻译研究的“文化转向”,这一研究新方向极大地开拓了翻译研究的视野,从而使翻译主体的研究也得到了应有的重视。受此影响,我们认为文学翻译批评的研究也不应局促于单纯比较译文的优劣或是对译本的错误纠正,而是应该将重点深入到更为广阔的社会和文化背景中,强调翻译主体的能动作用,探讨在不同社会文化、翻译背景下译者的主体性及其在文学翻译中的应用和对翻译过程的影响。 本文首先对传统翻译观进行理论回顾,提出传统翻译理论对译者的态度和对译者地位的忽视。然后简单介绍翻译研究的“文化转向”,以及在这种转向的影响下翻译界对译者的地位以及译者主体性的认识。译者的主观能动性在翻译过程中起着举足轻重的作用。它可以体现在很多方面,如译者的翻译观念及文化立场、翻译的目的、译者的意识形态和审美情趣等,这些都将影响译者采取怎样的翻译策略。 本文通过对比杨译本和霍译本对书名、人物的姓名、书中大量文化词的不同翻译以及对序言、附录、注释等的不同处理,分析了它们的不同之处:杨译本更忠实于原文,注重译文的忠实性和充分性,翻译方法以直译为主,在翻译策略上倾向于异化;霍译本侧重于译本的可接受性,更关注其艺术性和娱乐性,翻译方法以意译为主,在翻译策略上倾向于归化。接着本文详细分析了两译本的译者各自的文化立场、翻译目的及意向读者、赞助人、以及译本所处的历史和政治背景,探讨造成两译本差异的原因。 通过对《红楼梦》两个英译本的比较分析,我们认为译本的差异和译者翻译策略的不同在很大程度上是由于译者的不同,是受译者主体性的影响。我们期望文学翻译批评不再局限于争论哪个译本更好或者是探寻译本的误译和错译,而是从更广阔的历史、社会和文化的背景来分析,重视译者的主体性,深化译者主体性研究这一新的课题,从而推动我国文学翻译事业的进一步发展。
其他文献
将纳米TiO2与低密度聚乙烯(LDPE)复合形成包膜液,采用喷动流化床包膜设备制备了纳米TiO2-LDPE复合材料包膜控释肥。在水浸泡法研究控释肥养分释放特征的基础上,对人工加速老
提出一种可以用于齿轮等形状复杂零件的二维曲面轮廓测量的图像测量系统。该系统采用CCD摄像机作为传感单元。提出一种基于多项式插值的亚像素边缘检测算法,以提高系统的测量
本文通过对荣华二采区10
期刊
我所需要检测内、外环直径大于40 0mm、最重达2 5 0kgf、高 2 5 0mm以上的零件 ,同时还要在车间进行现场测量。为此 ,自行研制了一台大型零件专用测长机。  一、仪器总体结构及
3.单片机I/O口的模拟仿真I/O口是单片机的基本资源,对于常用的51内核的单片机而言,如ATMEL公司的89S(C)51或Winbond公司的W78系列单片机一般有四个双向I/O口P0~P3,这四个I/O口
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊