论文部分内容阅读
两汉之际,佛教东渐傅入中土,伴随而来的是中外高僧大德孜孜不倦的佛经翻译活动。这一不朽的盛业在傅播宗教理念的同时,为汉民族的文化增添了巨大的精神财富。卷帙浩瀚的佛经典籍,成为研究宗教、哲学、文化、艺术的重要资料。不仅如此,早期的汉译佛典文献,因其独有的社会地位和形成过程,保留了大量的接近当时实际语言的材料,成为语言研究的重要对象,受到研究者的密切关注。 作为在汉地长大且通晓三十六种语言的侨民译经家,西晋时期的竺法护无疑是继东汉安世高、支娄迦谶和三国支谦后汉译佛经史上又一位重要的译经大师。他毕生致力于译经傅教,译籍种类繁多,当时在西域流行的经典大部分都翻译过来。他的翻译总是在理解原文且融会贯通的基础上,让译文尽可能去接近原文。同安世高、支谶等偏于“质”(朴质)的翻译风格和支谦偏于“文”(修饰)的翻译风格相比,竺法护译经有“文”、“质”兼顾的优点。在他周围还长期聚集着许多助译者,因此,译经在数量和质量方面都有了可观的收获,对当时和後世佛经翻译和佛教傅播产生了巨大的影响。 本文以口语性较强的竺法护译经本缘部爲研究对象,综合利用历代汉译佛经和中土文献,运用描写和比较的方法,对译经中的词汇现象作了梳理和研究,并同辞书编纂相结合,对有关问题作出分析和探讨,进一步发掘竺法护译经的研究价值与意义。 全文共分五部分: 第一部分,绪谕。开篇回顾了早期汉译佛经语言的研究成果,阐述了研究竺法护译经的必要性。简要介绍了竺法护的生平、译经内容,并根据古代经录的记载和前贤学者的研究成果,对译经进行梳理,确定了译籍数目。在对竺法护译经的研究现状作交代后,就译籍特点和译经风格进行了简要的评说。最后,从用词、用语、用字三个角度展示了竺法护译经所具有的语料价值。 第二部分,竺法护译经(本缘部)并列式双音词研究。探讨了《生经》中并列式双音词的结构关系和历史层次性。在对双音词结构关系的研究中,本文从调序结构、语法结构和语义结构三个方面展开。①调序结构考察。以《广韵》的声调系统作爲依据,穷尽性地测查了平、上、去、入四声在每一个双音词中的组合搭配情况,分析声调的组合关系对并列式双音词两语素排列顺序的影响。②语法结构考察。将全部并列式双音词按语法结构分类,调查“名名”组合、“动动”组合、“形形”组合等类型在整个并列式双音词中所占比重,并同先秦文献中并列式双音词的语法结构类型做了对比。③语义结构考察。深入分析了并列式双音词词义和参构语素义的关系,揭示了词义的生成方式。在对双音词历史层次性的考察中,本文追溯了每一个双音词的历史来源,调查产生于不同时期的双音词在《生经》这个共时平面内的使用情况。通过以上研究,试图对并列式双音词在共时平面和历时平面都有一个较爲全面的认识。 第三部分,竺法护译经(本缘部)中的同义词群。探讨了译经中数量比较多的十六组同义词群。首先对每一组同义词群进行充分描写,在此基础上对复音词的参构语素与成词关系,以及同义词群大量涌现的原因作了进一步的分析。 第四部分,竺法护译经(本缘部)词汇研究与历时语文辞书编纂。以《汉语大词典》作爲参照,从修正释义、补充义项、增补收词、补充词形、提前辞书首见书证五个方面,探讨竺法护译经(本缘部)词汇研究对汉语辞书编纂的重要价值。在确定词语的具体含义时,本文尽量收集关於这一词语的文献用例,包括同时代的或前时、后时的佛典文献和中土文献用例,确保词语义项的准确性。 第五部分,竺法护译经(本缘部)词语例释。对译经中常见但辞书未收以及出现新义项的词语作了补充训释。 第六部分,结语。对本文的研究内容进行总结。 通过以上几方面的考察和探讨,本文试图对竺法护(本缘部)译经中并列式双音词、同义词群,以及译经中词语的使用情况对辞书编纂的资料价值有一个比较全面、细致的展现和探索。然而,由于诸多条件的限制,在许多方面有待细致考察和深入展开。竺法护译经的翻译风格和丰富的词汇现象仍值得人们作进一步的发掘和探讨。