论文部分内容阅读
博物馆是征集、典藏、陈列和研究代表自然和人类文化遗产的实物的场所。博物馆是非营利的永久性机构,对公众开放,为社会发展提供服务,以学习、教育、娱乐为目的。而中国的博物馆,更因中华民族悠久的历史和灿烂的文化而散发出独特的魅力,吸引着国内外大批游客。但是由于地理、历史和政治等的原因,东西方文化存在很大差异,成为交流的主要障碍。为了更好地介绍中国的历史和文化,发挥博物馆对外传播文化的作用,博物馆解说词的翻译变得非常重要。近年来,一些英文版博物馆文物介绍的书籍得以出版,英语解说词也开始出现在各级别的博物馆。但是由于各种原因,中国博物馆解说词英译还存在很多问题,还有很多研究工作需要做,以填补其理论空白。本文以德国功能派翻译观为理论框架,采用对比分析和归纳总结的研究方法,以国内外各大博物馆及其网站和出版物的解说词文本为例,对博物馆解说文本的英译进行了系统的研究。论文共分六部分,由绪论,正文四章和结语组成。第一章为文献综述。作者首先对德国功能派翻译理论做了综合概述,然后对行为理论下功能翻译理论的主要原则和重点概念做了详细说明。最后回顾了国内外博物馆解说词翻译的研究情况,指出本文研究的意义。第二章将重点放在对博物馆解说词及其翻译现状的阐述上。文章首先介绍了博物馆解说词的基本信息,包括定义,分类,功用及文本特点。然后对中国博物馆解说词英译的现状及导致这种情况产生的原因进行了分析。第三章和第四章为文章的重点部分。第三章首先对中英文解说词在文本内容,结构,文化和信息含量等方面进行对比分析,找出其差异,并对引起差异的语言和文化方面的因素进行讨论。第四章以德国功能派翻译理论为指导,在第三章分析的基础上,根据不同情况提出不同的翻译方法。这既是第四章的重点也是整篇文章的重点。此外,为了提高博物馆解说词翻译质量,还必须加强监管,提高译者的能力和责任感。结论部分总结全文,并指出创新点和不足。