博物馆解说文本英译研究:功能翻译理论视角

被引量 : 0次 | 上传用户:ayong790401
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
博物馆是征集、典藏、陈列和研究代表自然和人类文化遗产的实物的场所。博物馆是非营利的永久性机构,对公众开放,为社会发展提供服务,以学习、教育、娱乐为目的。而中国的博物馆,更因中华民族悠久的历史和灿烂的文化而散发出独特的魅力,吸引着国内外大批游客。但是由于地理、历史和政治等的原因,东西方文化存在很大差异,成为交流的主要障碍。为了更好地介绍中国的历史和文化,发挥博物馆对外传播文化的作用,博物馆解说词的翻译变得非常重要。近年来,一些英文版博物馆文物介绍的书籍得以出版,英语解说词也开始出现在各级别的博物馆。但是由于各种原因,中国博物馆解说词英译还存在很多问题,还有很多研究工作需要做,以填补其理论空白。本文以德国功能派翻译观为理论框架,采用对比分析和归纳总结的研究方法,以国内外各大博物馆及其网站和出版物的解说词文本为例,对博物馆解说文本的英译进行了系统的研究。论文共分六部分,由绪论,正文四章和结语组成。第一章为文献综述。作者首先对德国功能派翻译理论做了综合概述,然后对行为理论下功能翻译理论的主要原则和重点概念做了详细说明。最后回顾了国内外博物馆解说词翻译的研究情况,指出本文研究的意义。第二章将重点放在对博物馆解说词及其翻译现状的阐述上。文章首先介绍了博物馆解说词的基本信息,包括定义,分类,功用及文本特点。然后对中国博物馆解说词英译的现状及导致这种情况产生的原因进行了分析。第三章和第四章为文章的重点部分。第三章首先对中英文解说词在文本内容,结构,文化和信息含量等方面进行对比分析,找出其差异,并对引起差异的语言和文化方面的因素进行讨论。第四章以德国功能派翻译理论为指导,在第三章分析的基础上,根据不同情况提出不同的翻译方法。这既是第四章的重点也是整篇文章的重点。此外,为了提高博物馆解说词翻译质量,还必须加强监管,提高译者的能力和责任感。结论部分总结全文,并指出创新点和不足。
其他文献
地黄饮子始载于金元四大家之首刘完素的《黄帝素问宣明论方》,主治(?)痱证,症见舌强不能言,足废不能用,口干不欲饮,苔黄腻,脉沉、细弱。用于脑血栓、脑血管意外、中风、泛发
加强大学生的思想道德修养和法律修养,是社会主义教育方针的基本要求,也是大学生成才的需要。思想道德修养课能帮助大学生从历史和现实的大量素材和生动事例中,汲取有益的精
当今世界,经济全球化的趋势日益凸显,金融自由化程度不断提高,金融业的创新日益增多,金融控股公司成为一种新兴的金融运作模式,在世界范围内蓬勃发展。20世纪80年代以前,各国
在全球化进程加快的背景下,全球范围的公共管理研究与改革,就其背景而言,既是以工业技术和信息技术为代表的科技革命催生的结晶,也是政治学与管理科学成果全球共享的结果。中
在我国,土地是农民赖以生存的资本。但随着全国城市化进程的推进,大量农用地被征收,因而产生了一个新的社会边缘群体一失地农民。由于土地为农民提供了就业保障,农民被征地后
甘草泻心汤出于《伤寒论》,其辛开苦降、寒热并用、健脾清热化痰、标本兼治,临床对于脾虚痰热所致的慢性复发性口腔溃疡有独特疗效。
"空间观念"是图形与几何教学的首要目标.利用自编的"空间观念"测试卷对随机抽取的182名九年级学生进行测试,对测试结果进行分析得到如下结论:大多数九年级学生空间观念水平已
2010年,在全球花生产量增长、我国花生产量再创新高、国内花生价格持续走高的行业背景下,广东花生产业产销两旺,产量同比增加4.18%,增幅较大,消费需求旺盛,全省所需花生总量
概述了广东以农家种狮头企为基础亲本材料经50年不断遗传改良,形成一个较大的花生品种群体的经过;指出广东花生选育种历史实质上是农家种狮头企及其后代的遗传改良史,广东选
目的:扼要介绍笔者运用中医药为主治疗原发性难治性肾病综合征的经验,探讨其辨证论治的思路与方法。 方法:以辨证论治为主,针对本病的病因、病机及病体的特性,扶正与达邪并举