以功能翻译理论评中国企业简介汉英误译

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xionglongyan0817
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以德国功能翻译理论为指导,首先分析了公司简介文本的翻译目的、翻译过程的参与者、文本类型、翻译纲要及可能出现的翻译问题。作者认为,功能翻译理论能为中国企业简介的英译提供理论指导。在进行企业简介的翻译时,译者应首先明确翻译目的,制定翻译纲要,预测在翻译过程中可能出现的问题,进而才能在翻译过程中避免问题的产生。 本文从2006年中国企业500强的网站上搜集了50家公司的中英文简介,语料真实可信。以功能翻译理论为指导对这些文本进行分析,发现中英文读者的背景知识和意识形态等方面的差异导致了语用上的翻译错误;中英文文体常规和表达习惯等方面的差异导致了常规上的翻译错误;中英文语言的差异导致了语言上的翻译错误。 本文通过具体实例对这些错误进行分析并提出改进意见,指出增、减、释、缩等翻译方法能有效用于避免语用上的和常规上的翻译错误,而语言上的翻译错误只能靠译者提高自身的语言和跨文化交际能力才能避免。
其他文献
《傲慢与偏见》作为19世纪的经典文学作品,自1813年出版以来深受广大国内外学者的关注,众多理论纷纷被用来研究这一作品,其中以翻译理论、语言学理论、女性主义或生态女性主
佐拉·尼尔·赫斯顿现在被誉为黑人女性文学之母。然而她独立于世的个性特征,她对种族和性别问题的独到见解,以及她的作品的独特主题和行文风格在当时社会抗议小说风行的黑人文