【摘 要】
:
本文是一篇翻译报告,翻译原文为重庆市发展和改革委员会、重庆合乐工程咨询有限公司共同编撰的《亚行贷款重庆统筹城乡基础设施建设二期项目》1.16.2-1.18章内容、“环境监测
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译原文为重庆市发展和改革委员会、重庆合乐工程咨询有限公司共同编撰的《亚行贷款重庆统筹城乡基础设施建设二期项目》1.16.2-1.18章内容、“环境监测启动报告”以及“工程量清单”。原文的主要内容是重庆市亚行办向亚行提交的一份有关于亚行贷款重庆统筹城乡基础设施建设二期项目详细的工程技术规范合同,包括对各个区县子项目的施工具体要求。在翻译的过程中,笔者在功能对等原则的指导下,使用了正说反译法、词性转换法、主位转换法、增补与省略法等等翻译方法,力求使译文显得准确,真实,自然。报告分为四部分,第一,翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义以及结构。第二,原作的背景介绍,包括本文作者的介绍、本文的主要内容介绍、原作的评价和原文结构、语言特点。第三,翻译难点和翻译方法,包括译前的准备工作、翻译中出现的难点,并举例说明翻译过程中所采用的翻译方法和技巧。第四,总结翻译经验教训以及仍待解决的问题。
其他文献
在新课标的教育背景下,高中生物教学采用“概念图教学”是一项有效的教学策略。本研究从国内外同行中收集概念图教学的相关资料,阐述了国内外的研究现状。以认知同化理论、图式理论、建构主义学习理论、双重储存理论等基础学习理论为依据,通过文献分析法、问卷调查法、实验法对所实施的教学内容展开研究,结合本人的教学经验和教学案例,分析了概念图教学的实施策略。根据概念图的设计原则,合理按照教学内容有效设计概念图,与学
颈源性头痛是因颈椎及椎间盘退行性变或肌肉痉挛引起的非菌性炎症,刺激颈部神经或因椎动脉受压、脑供血不足引起的疼痛。其性质多为血管性头痛。对此,笔者运用针刺和针刀结合
目的:探讨社区美沙酮维持治疗海洛因成瘾患者的效果观察。方法:将社区120例海洛因成瘾患者随机分为观察组和对照组各60例,观察组患者采用社区美沙酮维持治疗,对照组患者采用
在零件检测时由于背景复杂、零件表面光照不均匀且存在油污及废屑等问题,导致特征选取与模板制作困难,因此现有图像匹配算法容易出现漏识别与误识别,从而给实际应用带来困难
基于重庆库区工程弃土在经历极端降雨条件下达到不同的饱和度,应用GEO-SLOPE软件对其进行计算,采用非饱和土强度理论对其结果进行分析,结果表明:库区内工程弃土天然含水量较
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
“经济增长、社会变革、文明进步、科技发展”,提及21世纪这些词语就自然而然地跃入我们的脑海。在这个飞速发展与深刻变革的时代,语言作为社会的镜子必然要紧跟时代的脚步,
为提高超音速设备对工件处理的均匀性,提出了一种双型线矩形超音速喷嘴。同时基于超音速喷管设计理论,分别对该矩形超音速喷嘴的两条型线进行设计,以获得相应的型线方程。建