从切斯特曼的翻译伦理视角看译者主体性的发挥 ——以《第七天》英译本为例

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuguoqiangswu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着上世纪七十年代翻译研究中“文化转向”的出现,越来越多针对翻译主体的研究开始涌现,译者主体性也逐渐成为译学研究的一个重要课题。译者主体性贯穿整个翻译活动的始终,不仅体现在译者在语言层面对原文文本的理解、阐释和翻译,还体现在语言之外的文本选择,与客户和出版商沟通等社会行为中。九十年《翻译学伦理的回归》掀起了关于翻译伦理的讨论,其中切斯特曼系统提出并分析了五大翻译伦理模式,重点关注新时代背景下译者所承担涉及的文化,商业,伦理等社会责任。但目前专门从翻译伦理视角探讨译者主体性发挥的研究尚且不多。美籍汉学家白亚仁曾翻译过余华的多部小说,其译作在国外都深受欢迎。《第七天》是白亚仁翻译的最新一部余华作品,该小说情节新奇虚幻,语言风格别具特色,译者在翻译中也展示了自身深厚的翻译功底。本文基于从切斯特曼五个翻译伦理模式,通过文本层面语言,风格,修辞等方面对比分析译者主体性的发挥。通过分析,本文发现白亚仁在五个翻译伦理影响下通过发挥个体主观能动性和创造性使译文尽可能地向伦理要求和标准靠拢,充分展现了个人的语言功底,审美能力,价值标准,文化意识,读者意识等内在和本质的个人特点。本文作者希望自己的分析和研究能够为译者主体性相关研究提供新的视角和切入点,尤其是在切斯特曼翻译伦理视域下。
其他文献
集市起源于史前时期,具有悠久的历史,随着人类社会的进步而不断发展,并在现代化社会发展过程中扮演着至关重要的角色。传统集市作为承载人类日常生活的物质空间与精神空间是区域空间发展不可缺少的部分。城市传统集市是城市发展过程中保留下来一种特殊的形态,是城市居民定期聚集进行商品交换的场所,也是城市居民交往的生活空间和社会空间。然而随着社会经济的快速发展与城市更新,现代化的超市和各类专业市场逐渐取代了城市传统
为落实党中央生态环境保护战略部署,实现美丽中国的建设目标,各省市积极推进生态环境治理和发展。PPP模式成为政策推动生态治理的重要方式。但是由于生态环境保护项目的周期过长、涉及到的利益相关者众多并且投资的资金数目巨大,中国现存的法律体系和管理体系并不够完善,项目融资缺乏有效的风险评估和管控,使得很多项目难以成功落地。因此,科学有效地识别和管控融资风险是PPP项目成功的关键点。本文利用政治经济学的理论
多复变函数论形成比较晚,但发展迅速.它虽然有着经典的单复变函数的渊源,但由于其特有的困难和复杂性,在研究的重点和方法上,都和单复变函数论(见复变函数论)有显著的区别,已成为数学中的一个重要分支.因为多复变全纯函数的性质在很大程度上由定义区域的几何和拓扑性质所制约,因此,其研究的重点经历了一个由局部性质到整体性质的逐步的转移.它广泛地使用着微分几何学、代数几何、李群、拓扑学、微分方程等相邻学科中的概
近年来,随着中国与俄语国家之间的交流逐渐紧密,一些城市纷纷建立了多领域合作关系,缔结友好城市。甘肃省陇南市与白俄罗斯格罗德诺市就是一个典型的例子,2017年,两座城市签署友好城市协议书,这标志着两市间的交流合作进入了实质性阶段,为彼此今后在“一带一路”框架下开展多领域、多层面的交流与合作奠定了坚实基础。20世纪70年代,功能翻译理论首先出现于德国,由德国学者莱思、费米尔、曼特瑞和诺德等提出。该理论
本文是一篇俄译汉模拟交替传译实践报告,研究对象为哈萨克斯坦首任总统努尔苏丹·纳扎尔巴耶夫2018年发表的题为《提升哈萨克斯坦公民福祉:提高收入和生活质量》国情咨文的翻译语料。近年来,中哈关系稳定向好发展。中国国家主席习近平和哈萨克斯坦总统托卡耶夫宣布发展中哈永久全面战略合作关系,这标志着中哈关系迈向了新台阶。哈萨克斯坦总统每年都会发表国情咨文,它是哈萨克斯坦政策的风向标,也是国外各界了解哈萨克斯坦
建筑工程施工是一项复杂且和诸多方面相关联的过程,科学策划与管理工程项目,最后实现各方面利益的最大化,这是当下建筑工程全生命周期管理活动中迫切需处理的问题之一。工程项目的规划、设计及施工管理等过程需要多方面、多专业的参与及综合知识辅助,要科学安排与协调各种施工资源、技术及冲突问题等,将计算机技术和地理信息系统(GIS)形成的三维数据可视化技术用于项目管理中,能显著提升项目管理水平。文章尝试结合GIS
近年来中俄人文合作日益加深,两国间各类文化交流活动受到了更为广泛的关注。2018年9月,主题为“中俄友谊文化之旅”的交流演出在中国国家大剧院拉开帷幕,9月13日至15日中俄艺术家们在俄罗斯军队中央模范剧院联袂演出“你好,俄罗斯!”歌剧经典作品音乐会。笔者有幸在此期间担任翻译,完成了数次采访的口译工作。笔者选择目的论作为本次翻译活动的理论指导基础。德国翻译理论家卡特琳娜·赖斯在著作《翻译批评的可能性
本文讨论了两类混合单调算子,运用迭代技巧得到了新的不动点定理,并把它运用到非线性积分方程及非线性分数阶微分方程中.本文内容共分为三章:第一章主要说明了本文的背景知识及主要内容.第二章研究的是一类带有正线性项的混合单调算子,得出一个新的不动点定理,并运用它证明了一类非线性积分方程正的概周期解的存在性.第三章讨论的是一类带有次齐次算子的不动点定理的存在性及唯一性,并给出了应用.所得结果改进并推广了相关
近年来,随着中国与俄罗斯在经济、政治、文化等各领域合作的不断深入,法律翻译的重要性日益凸显。法律翻译不仅能够为国家间的交流合作提供服务和保障,同时也能促进两国法律体系间的交流。因此,法律翻译人才的培养、法律文本的翻译实践及研究具有十分重要的现实意义。本报告以法律文本《俄罗斯联邦国家养老保障法》(2018)(节选)为翻译实践材料,结合法律文本特征,在李克兴静态对等翻译观的指导下,对俄译汉翻译过程进行
随着“一带一盟”对接进程的推进,中国与“一带一盟”沿线国家的交流合作日益密切。在此背景下,国际学术交流日益频繁,越来越多的优秀学术论文被引入中国,学术论文汉译工作逐渐发展。与此同时,俄语学术论文汉译工作的重要性也愈发凸显。学术论文是系统地研究、分析、论述某类问题或者研究成果的文章。其具有逻辑性、专业性、客观性、学术性、说理性等特点。因此译者应当准确理解相关术语、专业词汇,厘清词句之间的语法联系和逻