基于纽马克翻译理论的《中国服装史》(节选)英译实践报告

来源 :浙江理工大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:stephenz2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随着中国综合国力的持续增强和“一带一路”倡议获得越来越多国家的响应,中国的文化软实力日益受到关注。作为中华优秀传统文化的代表,中华服饰文化对世界各国人民的吸引力越来越强,因而,中华服饰文化文本的翻译意义重大,但目前对中国传统服饰文化翻译的研究仍较少。本实践报告选择《中国服装史》第二章秦、汉时期的服饰和第四章隋、唐、五代服饰(中文2万余汉字)为例,将纽马克的翻译理论与服饰文化翻译相结合,旨在研究服饰文化翻译的策略与技巧。依照纽马克的文本类型理论,本报告拟考察的研究文本以事实为核心,属于以信息型功能为主,兼之以表达型功能的社会科学说明性文本。因此,应以语义翻译为基础,从交际翻译视角出发来英译这类文本。本报告总共分为五个章节:第一章是对此次翻译任务的背景、内容、目的与意义进行介绍;第二章是通过译前、译中与译后三个时间节点,详细描述翻译项目过程中的重点环节;第三章是对纽马克的文本类型理论、语义翻译与交际翻译理论进行具体阐述;第四章是此次翻译实践报告的主体内容,借助案例分析,从术语、语句与语篇三个角度,运用文本类型理论、语义翻译与交际翻译理论对翻译项目中的难点进行梳理、研讨;第五章是对此次翻译实践进行总结。从术语翻译的角度,若直译所得译文准确达意且结构合理、形式可接受,则采用直译法这一语义翻译法;若术语的古今含义不同或无法直译,则采用意译法与释意法等交际翻译法。从语句和语篇翻译的角度,对于带有适用英语语境的修辞手法的句子和逻辑结构清晰的句子,应运用直译法与顺译法等语义翻译法;对于与英语句法存在显著差异的古代文言语句和现代汉语句,须采用增删法、重组法、形合法与重构法等交际翻译法。本报告借助翻译理论分析论述《中国服装史》的翻译实践活动,不仅可以检验自身在研究生阶段的学习成果,而且能够为中国传统服饰文化翻译提供可供研究的案例和经验。与此同时,也希望借此加强与世界各国服饰文化的交流,促进我国服饰行业的发展,为东西方文明互鉴做出一点贡献。
其他文献
随着社会的发展、历史的进步,未来社会对人才的需求不仅仅是智商。目前高职院校学生普遍存在偏重于对专业知识和实践技能的培养,却忽视了情感智力和人格发展与完善的情商修炼。
介绍大冶,台炼厂电解系统因提高电流密度而造成直流电单耗升高的现象,分析造成直流电单耗高的原因为电解液成分、添加剂用量、阳极板成分、接触电位等。采取相应的措施,取得了较
目的:以三七皂苷R1、人参皂苷Rb1及人参皂苷Rg1为研究对象,考察灌胃给予大鼠复方血塞通滴丸的混悬液后的体内药动学过程,为临床合理用药提供依据。本研究以三七总皂苷粉对大鼠
流行歌曲,是指那些结构短小、内容通俗、形式活泼、情感真挚,并被广大群众广泛传唱或欣赏,流行一时甚至流传后世的歌曲。所以,流行歌曲首先是要被认可,然后被传唱,再然后成为
分析了影响锑火法精炼深度除砷的因素,介绍了锡矿山闪星锑业有限责任公司的生产实践。
股票质押率的设定对金融机构权衡风险至关重要。如果金融机构设置的质押率较高,会增加其风险头寸,会造成风险与收益不匹配的后果;而如果金融机构设置的质押率过低,上市公司可能会较少采用股权质押进行融资。如何确定质押率的数值,使其处于合理的位置,以便于能够覆盖资金融出方的风险,这一问题成为风险防范的焦点。对于股票质押率的测算,大多数文献都是基于Va R模型,而这一模型只是基于股票价格的波动率来进行测算。这种