论文部分内容阅读
伴随着中国综合国力的持续增强和“一带一路”倡议获得越来越多国家的响应,中国的文化软实力日益受到关注。作为中华优秀传统文化的代表,中华服饰文化对世界各国人民的吸引力越来越强,因而,中华服饰文化文本的翻译意义重大,但目前对中国传统服饰文化翻译的研究仍较少。本实践报告选择《中国服装史》第二章秦、汉时期的服饰和第四章隋、唐、五代服饰(中文2万余汉字)为例,将纽马克的翻译理论与服饰文化翻译相结合,旨在研究服饰文化翻译的策略与技巧。依照纽马克的文本类型理论,本报告拟考察的研究文本以事实为核心,属于以信息型功能为主,兼之以表达型功能的社会科学说明性文本。因此,应以语义翻译为基础,从交际翻译视角出发来英译这类文本。本报告总共分为五个章节:第一章是对此次翻译任务的背景、内容、目的与意义进行介绍;第二章是通过译前、译中与译后三个时间节点,详细描述翻译项目过程中的重点环节;第三章是对纽马克的文本类型理论、语义翻译与交际翻译理论进行具体阐述;第四章是此次翻译实践报告的主体内容,借助案例分析,从术语、语句与语篇三个角度,运用文本类型理论、语义翻译与交际翻译理论对翻译项目中的难点进行梳理、研讨;第五章是对此次翻译实践进行总结。从术语翻译的角度,若直译所得译文准确达意且结构合理、形式可接受,则采用直译法这一语义翻译法;若术语的古今含义不同或无法直译,则采用意译法与释意法等交际翻译法。从语句和语篇翻译的角度,对于带有适用英语语境的修辞手法的句子和逻辑结构清晰的句子,应运用直译法与顺译法等语义翻译法;对于与英语句法存在显著差异的古代文言语句和现代汉语句,须采用增删法、重组法、形合法与重构法等交际翻译法。本报告借助翻译理论分析论述《中国服装史》的翻译实践活动,不仅可以检验自身在研究生阶段的学习成果,而且能够为中国传统服饰文化翻译提供可供研究的案例和经验。与此同时,也希望借此加强与世界各国服饰文化的交流,促进我国服饰行业的发展,为东西方文明互鉴做出一点贡献。