论文部分内容阅读
接受理论,又称为接受美学,作为文学研究中的一种新型范式的和新兴的方法论,是一种文学批评理论,亦是西方当代文学理论中的一个重要派别。接受美学认为:读者的反应是评价一部作品好坏的标准,作者在创作过程中要考虑到读者对作品信息的期待和接受,即读者的“期待视野”。一部好的作品并不是把所有的信息都呈现在读者面前,而是在作品中留下很多要靠读者根据自己的理解进行解析的“空白”。因此,在翻译文学作品中文化信息的时候也应该尽量对文化信息进行直译。因为如果一而再再而三的将原文中的文化信息变通后传达,相当于作者在尽量填补那些“空白”,而读者在阅读译文中的文化信息时,其期待视野也就被忽略了,读者在阅读的过程中体会不到应有的“填充空白”的乐趣。 然而我们也会很清楚的意识到单单依赖于一种翻译策略是不够的。中西文化的差异往往是远远超乎读者的期待视野的。单纯的直译会使读者在面对一些文化信息极为浓厚的作品时感到不知所措,因此读者阅读的兴趣也会因此而降低甚至消失。在尤金·奈达的“功能对等”理论中,他认为译入语的读者在阅读翻译作品时应该与译出语读者的感受相同。奈达认为在翻译以文化信息为主的文学作品过程中,翻译策略应该多以意译为主,并将作品中的典型文化信息变通后介绍给译入语读者。 中国古代诗歌是中国悠久文化的精髓,蕴含了浓郁的文化信息,同时也给翻译带来了一定的困难。本文侧重文学作品中文化信息的翻译,并且尽量在翻译过程中实现上述两种理论的结合,使其能够在翻译文化信息中寻找出一个突破口,使得翻译的文本既不丢失原文韵味,也可以令译入语读者欣然接受。本文通过分析两种翻译理论中各种积极成分并将其运用到古代诗歌的翻译的实践,试图从多个角度有效地解决古代诗歌的翻译问题,并期望对整个翻译理论和实践的探索有所裨益。