论文部分内容阅读
莎士比亚的戏剧蕴含着丰富的双关语言,其中《罗密欧与朱丽叶》一剧中至少包含175个双关。这些独特安排的双关在揭示剧本主题、展示人物性格、推动情节发展和预示人物命运等方面起着非常大的作用。然而,纵观国内外对于这一语言现象的研究,在语言和翻译两个方面的研究缺乏系统的理论支撑;国内目前从认知语言学的角度研究莎剧双关的更少。此外,在现有汉译本中,双关语言的翻译也存在不同的问题,大多未能体现该剧双关的原貌。本文拟运用认知隐喻理论,对《罗密欧与朱丽叶》中的双关语言进行分析并对其翻译进行探讨。通过对现代隐喻理论的梳理,本文认为该理论能够为双关认知特点及其翻译认知过程提供有力的分析工具。本文分析了剧中双关的认知特点,旨在找出双关的认知理解过程,总结出语音双关的理解是基于双关词语的语音相似性而产生的“跨域映射”过程;语义双关的理解是根据概念整合理论框架下一词多义现象而进行的心理空间整合结果。此外,本文通过对比梁实秋、朱生豪、曹禺和方平四位翻译家的译本,发现已有译本对剧中双关的处理存在漏译和误译的情况较多;并在分析双关翻译认知过程的基础上,尝试提出对等映射翻译、对等内涵翻译和再现双关意义补偿性策略的翻译方法。从认知语言学的角度考察莎剧中的双关,有利于在理论和翻译实践两方面为莎剧语言的研究提供新视角,弥补该领域的不足。