论文部分内容阅读
傅雷是我国著名的翻译大师,他把毕生的精力都倾注在法国文学的翻译上,为读者奉献了巴尔扎克、罗曼·罗兰、梅里美等作家的优秀作品,共计三十余部,洋洋洒洒五百万言字。在众多译作中,傅雷翻译的巴氏小说完美地体现了译者的翻译观和翻译技巧,其译文显示出强大的生命力,打破了美国翻译学之父尤金·奈达关于翻译作品的生存寿命不会超过五十年的断言。正如金圣华所言,傅雷堪称巴尔扎克的“最佳的代言人”,“作家与译者珠联璧合,原著与译作先后辉映,诚然是翻译史上难得一见的佳话”。借助于傅雷精湛的译笔,《高老头》、《欧也妮·葛朗台》等西方文学经典成为了中国的外国文学经典和翻译文学经典。凭借丰富的翻译实践和深厚的艺术修养,傅雷提出了自己的翻译美学观,主张“重神似而不重形似”,他把绘画领域的“传神”用来探讨文学翻译的艺术问题,这不仅仅是对我国古典美学的跨学科运用,更为翻译理论注入了新元素。长期以来,译界对傅译的研究主要集中在《高老头》、《约翰·克里斯朵夫》上,而忽视了傅雷本人给予较高评价的《欧也妮·葛朗台》。因此,本文以傅译《欧也妮·葛朗台》为研究对象,立足于傅雷的翻译美学观,具体分析这种思想是如何影响傅译《欧也妮·葛朗台》的,并探讨在这种思想的影响下,傅译《欧也妮·葛朗台》形成了怎样的译文风格、语言特色和艺术魅力。论文结合同时期的另外两个译本(穆木天的译本和高名凯的译本),运用个案研究法和版本比较法,将三个译本进行对比,考察傅雷在字词、句子、对话和修辞上的翻译技巧。第一章由三小节组成。第一小节对外国文学经典进行了总括性介绍,包括经典的定义,外国文学经典的输入、建构和重构。第二小节考察了翻译文学经典与外国文学经典的关联,指出翻译文学经典不仅要具备文学经典的基本品格和要素,还要受到译者和译入语环境的影响。第三节以傅译《欧也妮·葛朗台》为例,分析了翻译文学经典的建构要素。在《欧也妮·葛朗台》的诸多译本中,傅译本之所以能成为翻译文学经典,除了作品本身的经典品质、文化语境等因素之外,译者的翻译起到了至关重要的作用。目前,国内学界从文学和比较文学的角度对作品进行了众多的探讨与解读,取得了丰硕的成果,但却极少有学者从翻译文学的角度对其进行研究,这是研究领域的一项空白。第二章着重介绍了傅雷的翻译美学观。第一小节按照“案本——求信——神似——化境”的脉络从整体上梳理了中国传统译论与古典文论、传统美学之间的关系,新时期的译学研究借助于美学理论形成了翻译美学。第二节着重介绍了傅雷的翻译美学观,包括译者的审美情感、译者的审美个性、译者的审美追求和“神似”四个方面。第三节对穆木天、高名凯、傅雷三位译者的翻译美学观进行了对比和分析。第三章介绍了傅雷的翻译美学观在《欧也妮·葛朗台》中的具体运用。本章把翻译美学观与翻译实践相结合,把三个译本的字词、句子、对话和修辞翻译进行逐一对比与分析,从中透视傅雷的翻译技巧。并从语言流畅,用词丰富、色彩变化,以及四字结构三个方面对傅雷的翻译特色进行了总结。在以上分析的基础上,论文得出以下结论:在翻译美学的指导下,傅译作品形成了自己独有的风格,展现了译者对perfection、对美的无限追求。傅雷的翻译美学观是建立在译者几十年的译事经验基础上的,是中国式翻译理论的重大成果,值得译界进行深入发掘与探讨,同时也值得当代译者学习和效仿。通过对傅雷的翻译思想和翻译实践活动进行研究,我们发现要把一部外国文学经典变成翻译文学经典,译者必须以恰当的翻译美学观作为其翻译实践活动的指导思想,这种翻译美学观包括译者的翻译标准、翻译目的、翻译动机等等。因为翻译技巧是译者为实现翻译目标而采取的翻译策略,它是连接审美主体与审美客体的纽带,也是译者的翻译美学观在译作中的具体展现,所以通过对傅译《欧也妮·葛朗台》的翻译技巧的剖析,我们看到了译者在适当的翻译美学观的指导下,建立起了一部翻译文学经典,这部经典以其独特的魅力在译入语文学中熠熠生辉,经久不衰。