文化图式理论视角下汪榕培英译本《牡丹亭》文化因素的翻译

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:beanmilk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《牡丹亭》是明代著名戏曲剧作家汤显祖(1550-1616)的代表作,其语言优美,文化内涵丰富,是中国古代一部具有高超艺术成就的作品,在古代文学史及戏剧史上占有着举足轻重的地位,对后世的许多文学作品都有深远的影响。汪榕培教授的英译本评价甚高。目前对其英译本的研究主要集中在唱词翻译、诗歌翻译、隐喻翻译等方面。  本文试图从文化图式理论角度对其英译本中文化因素的翻译进行研究。首先,文章从三个方面论述研究的理论基础。其一,探讨文化及文化因素。对文化的定义、特征及分类进行探讨,进而根据奈达的文化分类,将文化因素分为五种,即生态文化因素、物质文化因素、宗教文化因素、社会文化因素和语言文化因素,并对其可译性进行阐述。其二,分析三种文化图式即文化图式契合,文化图式缺省和文化图式冲突对翻译的影响。其中文化图式缺省、文化图式冲突两种情况是译者在翻译过程中面临的难题所在。其三,探讨译者处理三种文化图式情况可采采取的手段。译者可以通过创建新图式、激活并调整译语读者已有图式解决翻译过程中遇到的难题,更好地向目的语读者传递文化内涵。  其次,文章以汪榕培教授英译本《牡丹亭》为研究对象,对其文化因素的翻译进行研究,从文化图式契合、文化图式缺省和文化图式冲突三个方面入手,探索译者翻译五种文化因素所采用的翻译策略并分析译者是否成功向译语读者传递了文化内涵。  经过梳理,本论文得出以下三方面的成果和启示:  第一、本文对《牡丹亭》中五种文化因素进行了分类总结,以期为《牡丹亭》乃至中国古典戏曲文化因素语料库的建立有所启发,对后续研究者从其他视角研究《牡丹亭》文化因素翻译略有帮助。  第二、通过对汪榕培教授译作《牡丹亭》的个案分析,可以发现,汪教授在文化因素翻译过程中运用了直译、意译、音译、直译加文内解释、增译等翻译策略。  第三、从文化图式理论视角下分析汪教授在三种不同文化图式下成功传递中国戏曲文化所采用的手段:在文化图式契合情况下,汪榕培教授英译本多采用激活译语读者已有图式的手段;在文化图式缺省情况下,汪榕培教授英译本多采用创建新图式或激活译语读者已有图式的手段;在文化图式冲突情况下,汪榕培教授多采用激活、调节译语读者已有图式的手段。他的译文考虑了目的语读者,易于目的语读者理解和接受,成功传递了中国戏曲文化。  通过对汪榕培教授英译本《牡丹亭》文化因素翻译的研究,本文作者希望文章能够在传播中国戏曲文化,加深目的语读者对中国封建社会政治、文化了解和认同方面略尽绵力。
其他文献
2003年诺贝尔文学奖获得者,南非作家约翰·马克斯韦尔·库切以其内容宽泛、新颖而多变的创作风格正日益成为国内外学者研究的焦点。他的最新力作《伊丽莎白·科斯特洛:八堂
抗肿瘤药物的广泛应用延长了肿瘤患者的生存时间,提高了生活质量。大多数抗肿瘤药物为细胞毒剂,对人体正常组织细胞和肿瘤细胞之间均有抑制作用[1]。长期接触抗肿瘤药物,会通
在外语教学的漫长发展过程中,教师始终是教学的主导。近年来,随着我国大学英语教学改革的不断深入,国内外语教学界逐步认识到教师发展研究的重要性,不少关于大学英语教师专业发展
本文基于自主学习理论,采用问卷调查的方式并结合访谈的形式,了解当前大学生英语学习的状况,然后根据自主学习环境的定义,提出了从客观条件和主观条件入手,建设大学英语自主学
本文通过对荣华二采区10
党性修养,就是共产党员按照党的先进性要求和党性原则进行自我教育、自我锻炼、自我改造和自我完善,使之成为合格党员的过程。加强党性修养,应着重注意以下几点:一是要有鲜明
尤多拉·韦尔蒂成长于现代意识浓厚的“新南方”,是一位声誉遍及世界的美国当代女作家。作为“南方文艺复兴”时期的后起之秀,她继承了美国南方文学的悠久传统,发扬了福克纳的艺
本论文主要论述了现代教育技术(CALL)同外语教学理论在外语实践教学中的结合,希望写作过程教学法同BBS的结合能更好地促进外语写作课的教学质量。论文首先讨论了写作过程的本
本文通过对荣华二采区10
期刊
美国文学自其殖民地时期初具雏形至今已经历了两百多年的发展历程,变得日趋成熟。而作为反映社会发展的历史潮流,预示社会发展方向的一面镜子,美国文学也体现出美国人独特的哲学