论文部分内容阅读
随着经济全球化和改革开放,中国的国际地位日益提高,西方国家都迫切想要了解中国的文化,尤其是以孔子为代表的儒家思想,备受青睐。从“文化走出去”战略规划可以看出,开放合作、交流融合已经成为国家战略的关键概念,而文化作为一种软实力,不仅有助于增强不同国家间的认同与互信,而且有助于提升我们的国际影响力。因此,怎样更好地传播中国传统文化便成为了一个重要的问题。文化的传播肯定离不开翻译。近几年来,文学典籍的翻译成为一个越来越热的主题。《三字经》作为中国最具影响力的启蒙教育读本之一,知识广泛,内涵丰富,包括教育、道德、历史、地理等方面的知识,可视为一部儿童百科全书。同时,《三字经》语言形式也十分特殊,三字一句,讲究押韵。《三字经》是中华民族珍贵的文化遗产,具有独特的思想价值和文化魅力,被联合国教科文组织列为《世界儿童道德教育丛书》。迄今为止,《三字经》己被翻译成多国语言并流传海外。从清朝中后期英美传教士的译本到后来诸位汉学家以及现代中国译家,仅《三字经》的英译文就有十余个版本。在当今“中华文化走出去”的国家战略中,越来越多的国人关注于传统典籍的传播与弘扬。《三字经》的英译也逐渐成为学者们研究和探讨的对象。然而纵观这些研究,大都集中在译本的忠实度、译者的主体性等方面,对译作读者接受情况的研究尚少。本文以接受美学视角为理论框架,以中华传统经典读物《三字经》和三个具有代表性的英译本:英国汉学家翟理斯英译本(1900)、中国翻译家王宝童英译本(2008)以及中国翻译家赵彦春英译本(2014)为研究对象,采用历史研究,文献研究,对比研究和描述性研究的方法,运用接受美学理论中的“期待视野”、“视域融合”、“审美距离”等观点,从这三个方面对三个译本的特点,形成过程与接受情况进行客观的对比和详细的分析。本论文主要分为五个章节。第一章为引言,介绍本文的研究背景、目的与意义、研究问题和方法,以及全文的框架。第二章为文献综述,主要归纳国内外对接受美学在文学翻译研究方面中的研究以及《三字经》英译的研究现状。在这部分中,将对近几十年来关于接受美学在文学翻译研究及《三字经》英译研究作回顾,按研究内容所涉及的视角,在分类的基础上,理清每一研究的特点和存在的问题,指出本研究的必要性。第三章为理论框架,主要介绍本文的重要理论基础接受美学理论及其在文学翻译领域的应用。首先,介绍接受美学理论的起源、发展及其理论依据;其次,介绍接受美学理论的基本概念和核心观点;最后,介绍接受美学理论在文学翻译研究领域的应用。第四章为研究主体部分。主要是接受美学理论与《三字经》三个译本的结合分析,从接受美学理论中的“期待视野”、“视域融合”和“审美距离”等三个方面对三个译本的形成过程与接受情况进行客观的分析和详细的对比。首先在关照译文读者的期待视野方面,主要从文学典故、典型文化特色词和儒家核心思想等三个方面来讨论;进而从语音、词汇、句法三个层面上来考察各译文在读者视域与原文视域的融合;最后在调整与译入语读者的审美距离方面,主要从适应读者的语言习惯和文化习俗两个层次展开分析。第五章为结论,总结本研究的主要发现、启示以及不足之处和对未来研究的建议。研究发现,翻译虽然是一个由译者完成的过程,但在一定程度上会受到目标语读者的影响并由读者参与其中。三个译本的译者基于各自的时代背景和审美经验,选取不同的翻译策略,使译文呈现出不同的翻译特点和风格,目标语读者的接受效果也不尽相同。研究表明,译者在翻译过程中必须充分考虑译文读者的接受能力,并让译文读者参与进来,尽可能地让译入语既保留有原文的文化意味,又具有可读性。本文为《三字经》英译研究提供了新视角、新方法,希望可以丰富其研究内容,也为今后典籍外译研究提供一些参考。