论文部分内容阅读
《世说新语》(简称《世说》)成书于中国南北朝时期,即公元4世纪。主流学者认为该书由刘宋临川王刘义庆(403-444)及其幕僚编撰而成。该书搜集了从东汉末年至东晋时期名士的逸闻轶事和玄言清谈,是中国最早的文言志人小说集。全书按不同的主题共分为德性、言语、文学、品藻等三十六门。《世说》全文不过六七万字,却包含了1130则“丛残小语”,出现人物高达626人,其言之简约,由此可见。从其成书至今已有1600多年的历史,对《世说》的研究从未停止,可见其影响之深远。本文首先综述了《世说新语》的研究状况,主要从以下五类进行阐述:注释类、译注类、词典编撰类、校笺或笺疏类以及外文翻译类。作者对外文翻译类,尤其是《世说》英译类进行了比较详细的阐述。主体部分对比分析了《世说新语》的现代汉语译文(张万起、刘尚慈译)和英语译文(马瑞志译),找出两者之间本该相同却存有差异之处,然后对其逐条分析,并将其分为以下三类:词语类、语句类以及人名类。本文采用了对比分析的方法,查阅不同版本的笺疏和校笺以及期刊上有关《世说新语》特定词汇的论述,同时结合不同学者对英译版本的译文商兑,对这些译文冲突之处做了进一步的分析。然后结合上下文,给出建议版译文。最后作者对主体部分的分析进行总结,从一定程度上对找出的差异之处做出了相对合理的解释,从而对新版英译提供一定的参考价值。然而,由于原文内容庞杂又缺少必要的语境,加之相关文献尤其是英语文献有限,所以对部分两种译文的差异之处,作者也无法给出明确的解释。对比分析文学典籍的外译和今译,不仅符合目前文化输出的国家政策,同时也提高了学习者及研究者的国学及外语水平,从而引领公众的国学意识。本文所采用的对比分析模式对翻译学,尤其是中国典籍英译的研究有一定的实践意义。