《世说新语》英汉译文冲突研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong597
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《世说新语》(简称《世说》)成书于中国南北朝时期,即公元4世纪。主流学者认为该书由刘宋临川王刘义庆(403-444)及其幕僚编撰而成。该书搜集了从东汉末年至东晋时期名士的逸闻轶事和玄言清谈,是中国最早的文言志人小说集。全书按不同的主题共分为德性、言语、文学、品藻等三十六门。《世说》全文不过六七万字,却包含了1130则“丛残小语”,出现人物高达626人,其言之简约,由此可见。从其成书至今已有1600多年的历史,对《世说》的研究从未停止,可见其影响之深远。本文首先综述了《世说新语》的研究状况,主要从以下五类进行阐述:注释类、译注类、词典编撰类、校笺或笺疏类以及外文翻译类。作者对外文翻译类,尤其是《世说》英译类进行了比较详细的阐述。主体部分对比分析了《世说新语》的现代汉语译文(张万起、刘尚慈译)和英语译文(马瑞志译),找出两者之间本该相同却存有差异之处,然后对其逐条分析,并将其分为以下三类:词语类、语句类以及人名类。本文采用了对比分析的方法,查阅不同版本的笺疏和校笺以及期刊上有关《世说新语》特定词汇的论述,同时结合不同学者对英译版本的译文商兑,对这些译文冲突之处做了进一步的分析。然后结合上下文,给出建议版译文。最后作者对主体部分的分析进行总结,从一定程度上对找出的差异之处做出了相对合理的解释,从而对新版英译提供一定的参考价值。然而,由于原文内容庞杂又缺少必要的语境,加之相关文献尤其是英语文献有限,所以对部分两种译文的差异之处,作者也无法给出明确的解释。对比分析文学典籍的外译和今译,不仅符合目前文化输出的国家政策,同时也提高了学习者及研究者的国学及外语水平,从而引领公众的国学意识。本文所采用的对比分析模式对翻译学,尤其是中国典籍英译的研究有一定的实践意义。
其他文献
“以学定教”的核心是“以学生为主体”,“中国学生发展核心素养”的核心是“培养全面发展的人”.两者均突出“以生为本”.笔者结合教学实例,阐述了“以学定教”落实培养核心
首只公司债的顺利发行和上市标志着公司债正式走进我国资本市场。公司债的推出,不仅为企业开辟了从资本市场融资的新渠道,而且能起到优化融资结构、扩充投资渠道、完善资本市
<正>1 用触摸高压油管“脉动”的感觉判断故障柴油发动机在怠速运转中,高压油管有3种“脉动”手感现象:(1)刚出厂的柴油机总成,高压油泵上的柱塞副、出油阀都是经检验合格后
摘要:作为一种特殊的固定短语或句子,汉语熟语在日常生活及文学作品中有着非常高的使用频率,主要包含惯用语、俗语、成语、歇后语、谚语以及格言警句等等,形象、生动、有趣,富有表现力,是汉语中最具特色、最精华的部分。汉语熟语历经了长期的历史演变和发展,所以每个汉语熟语背后都蕴含着非常丰富的文化内涵,受限于中西方文化差异,从而导致不少外国学生在学习和使用汉语熟语的时候很容易出现偏误。本文正是基于此,试图就对
<正>一位在山中修行的禅师,有一天夜里,伴着皎洁的月光,他在林间的小路上散完步后回到自己住的茅屋时,正碰上小偷光顾,他怕惊动小偷,一直站门口等候他……小偷找不到值钱的东
变应性鼻炎是临床常见病和多发病。目前,变应性鼻炎的临床治疗仍然较为棘手。临床研究显示,中医药可以通过整体调节人体气血阴阳、脏腑功能、改善机体免疫功能等方法预防变应
语言是人类最重要的思维和交流工具,学习和掌握外语逐渐成为国民必备的素质之一。而英语作为全球使用面最广的一门语言,具有更重要的意义。笔者所在的苏州市吴江区位于江苏省
写作在高中英语学习中占有很大的比重---写作为高考的第三部分25/120书面表达(去掉听力的总分)。由此可见,写作在高中英语学习中的重要地位和作用。作为一线教师,有责任探索