功能对等视角下的小说翻译

来源 :华北理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:taitaixiangle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国与世界文化的不断交流与融合,大量外国文学作品涌入国内,在多种文学体裁中,小说广受读者青睐。翻译在文化交流中扮演着桥梁的作用,译者翻译水平的高低会直接影响小说的翻译质量,以及小说的受欢迎程度,而且国内学者对小说翻译的研究越来越重视。因此,研究小说翻译丰富了译者的翻译实践和文学翻译的研究。本实践报告节选自Syliva Day的小说Don’t Tempt Me的序言一和序言二。这两篇序言主要讲述了身份地位差异巨大的一对恋人的各种矛盾纠纷。小说通过人物、情节、环境等内容的描写再现当时的社会生活。小说翻译要求译者能够用目的语言流畅自然地表达原文内容信息,再现原文风格。这符合奈达的功能对等理论。奈达的功能对等理论强调以最贴切的对等语翻译源语,在意义上,更重要的是,在风格上实现对等。由此可见,功能对等理论在小说翻译中指导价值很高。本实践报告主要运用奈达的功能对等理论研究小说翻译的翻译策略,从两个方面对Don’t Tempt Me中的一些具有代表性词语和句子进行分析。词汇方面,主要运用增译和词性转换等策略;句法方面,主要运用拆译、合译和语序调整等策略,力求在功能对等理论和翻译策略的指导下实现译者翻译能力和小说翻译质量的提高。
其他文献
迎香港回归话白银发展1997耳7月1日,鲜艳的五星红旗和紫荆花红旗将在美丽的香港岛上冉冉升起,这标志着英国对香港实行殖民统治的彻底结束,标志着祖国和平统一的历史进程迈出了重大一步
对地下经济的研究,在第二次世界大战过程中曾出现过一次高潮。70年代前后,再度引起主要西方国家的重视。我国理论界对地下经济的研究则是近几年的事。一般认为,把所有有关未
三频或者多频是所有全球卫星导航系统的发展趋势,模糊度的快速固定是高精度导航定位的前提。在过去的20年,大量有价值的研究主要聚焦于如何使用额外的卫星信号进行整周模糊度
随着经济社会发展尤其是城市化和全球化进程加快,中国的景观建筑设计市场日趋繁荣但竞争激烈,存在困局,需要进行系统研究。景观建筑设计是一个边缘性、综合性与多元化的领域,
艰苦奋斗创建双文明货运站侯金保李瑜甘肃省秦安县货运站坚持物质与精神文明一起抓,探索出了一系列建设双文明货运站的有效途径,取得了良好的社会效益和可观的经济效益。一、