论文部分内容阅读
随着中国与世界文化的不断交流与融合,大量外国文学作品涌入国内,在多种文学体裁中,小说广受读者青睐。翻译在文化交流中扮演着桥梁的作用,译者翻译水平的高低会直接影响小说的翻译质量,以及小说的受欢迎程度,而且国内学者对小说翻译的研究越来越重视。因此,研究小说翻译丰富了译者的翻译实践和文学翻译的研究。本实践报告节选自Syliva Day的小说Don’t Tempt Me的序言一和序言二。这两篇序言主要讲述了身份地位差异巨大的一对恋人的各种矛盾纠纷。小说通过人物、情节、环境等内容的描写再现当时的社会生活。小说翻译要求译者能够用目的语言流畅自然地表达原文内容信息,再现原文风格。这符合奈达的功能对等理论。奈达的功能对等理论强调以最贴切的对等语翻译源语,在意义上,更重要的是,在风格上实现对等。由此可见,功能对等理论在小说翻译中指导价值很高。本实践报告主要运用奈达的功能对等理论研究小说翻译的翻译策略,从两个方面对Don’t Tempt Me中的一些具有代表性词语和句子进行分析。词汇方面,主要运用增译和词性转换等策略;句法方面,主要运用拆译、合译和语序调整等策略,力求在功能对等理论和翻译策略的指导下实现译者翻译能力和小说翻译质量的提高。