《红与黑》罗新璋译本中的译者主体性研究

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woyao515151
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译,是人类社会生活中最重要的文化交际行为之一。翻译研究,不仅涉及文本研究,还有翻译作为一个文化行为,在特定的时代和文化背景中的研究,其中最重要的是对翻译行为中最重要的主体——译者的研究。译者主体性,就是指译者在翻译过程中,体现出的自主性和创造性,是能动性和受动性的辩证统一体。翻译文学,作为一种“二度创作的文学”,译者通过发挥其主体性,使得译本从文学翻译,上升到翻译文学,继而成为本国文学重要组成部分。《红与黑》,从1944年第一个中文译本诞生以来,其在中国的影响力,已经远远超出了一般文学作品。关于《红与黑》的翻译,在中国掀起了一股翻译热潮,更是引发了一场关于翻译标准的大讨论。在众多的翻译版本中,罗新璋先生发挥译者主体性,其译本风格独特,注重正确使用纯粹中文,尽管对其评价褒贬有加,但是推进了《红与黑》在中国的经典化和我国翻译理论的建设。通过译者主体性角度分析罗新璋《红与黑》中译本,旨在弘扬罗新璋先生“日译尤得五百字”的兢兢业业翻译精神。同时,也提倡翻译在忠实于原文的同时,造就翻译文学,共同推进文学翻译事业的繁荣发展。本论文共有六个部分。第一部分为引言,介绍了译者主体性研究的现状,本文目的结构,并点明了研究意义;第二部分重点介绍了译者罗新璋及其翻译思想和译者主体性;第三部分,分析了《红与黑》译本在中国的译介和《红与黑》罗新璋译本的接受情况;第四部分,从译者动机,对原文的忠实以及翻译目的的实现,这三个方面,进行了《红与黑》罗新璋译本中译者主体性阐述。第五部分,主要探讨罗新璋在《红与黑》翻译当中体现的译者主观性的延伸意义,及其对《建设我国自成体系的翻译理论》提议的简要讨论。第六部分为结语,总结了全文,并提出了作者的思考。
其他文献
猕猴桃"通山五号"是近年世界各国竞相发展的珍贵树种,被国家列为21世纪农业重点攻关开发项目.
目的:为广泛开展腹腔镜技术在泌尿外科领域中应用。方法:1996年3月 ̄1999年8月采用经腹和腹腔两种术式行腹腔镜肾囊肿去顶术36例。结果:本组36例均获成功,失血量小于100ml,囊液80 ̄500ml。结论:适用于有症状的肾囊
研究银杏叶提取物对溶血磷脂酰胆碱引进的小牛脑微血管内皮细胞损伤及小牛脑微血管平滑肌细胞增殖的保护作用。方法;以乳酸脱氢酶释放量为指标测定BCMEC损伤,用结晶紫染色法测定BCMSMC增殖
目的:探讨研究一下健康体检人群中脂肪肝的发病率,及脂肪肝与血脂、血糖、转氨酶的关系。方法:甘油三酯(TG)采用甘油磷酸氧化酶(GPO—PAP)法,胆固醇(TC)采用CHOD—PAP终点法,血糖(GLU)采用
1 临床资料1994年1月至2002年1月,我科收入院治疗的糖尿病并发脑梗塞60例,男39例,女21例,年龄41~76岁,平均55岁.其中瘫痪肢体Ⅰ级以下30例,Ⅱ级以下10例,Ⅲ级以下20例,均经脑C
目的:分析单泵膜式血浆置换(PE)治疗患者11例16次临床疗效。方法:用单一金宝血泵或金宝AK-10血透机血泵替代血浆置换机,用YT-50-PP及川澄KPS-0.5血浆分离器对11例病人行16次膜式PE,记录血浆置速度,泵速,观察临床疗效,结
一、对孩子的需求不应无条件地满足,而应适当地延缓,并适度使其有机会体验挫折,使孩子能够承受各种挫折,保持心理平衡。
近年来,随着社会主义市场经济的不断进步,我国各行业的竞争越来越激烈.导致思想政治工作已经成为国有企业的一种竞争优势.这就证明思想政治工作是国有企业对国外优秀管理理论
目的;观察诺普利对原发性高血压(EH)病人胰岛敏感性的影响。方法:将56例EH病人分成2组。赖诺普利组31例(男性16例,女性15例,49a±s10a),给赖诺普利10-20mg,po,qd×4wk;氢氯噻嗪组25例(男性13例,女 12例,年龄50a±11a)给氢氯噻嗪
目的:观察托吡酯治疗头面部神经痛的疗效及安全性。方法:将58例头面部神经痛病人随机分为托吡酯组30例,卡马西平组28例。托吡酯组起始剂量25mg,po,bid,根据病情每周加用25mg。卡