【摘 要】
:
文学巨著《红楼梦》在全世界范围内广为流传,与其蓬勃发展的翻译事业不无关系。为让目的语读者与源语读者产生共鸣,霍克斯的《红楼梦》英译本中对景物描写的英译处理以极力减
论文部分内容阅读
文学巨著《红楼梦》在全世界范围内广为流传,与其蓬勃发展的翻译事业不无关系。为让目的语读者与源语读者产生共鸣,霍克斯的《红楼梦》英译本中对景物描写的英译处理以极力减少异国腔调、寻找对等效应为基本准则,采用编译的策略进行翻译操纵。变译理论系统的提出为翻译界拓宽了思维视野,为民族译论提供高度原创性,这一实践性较强的翻译手段亦可以在文学翻译中发挥作用。而变译理论中的编译策略具有相对较高的自由性和主观性,但这“编”是在原文、译者和读者的限制下进行的编辑再翻译,其“可变性限度”也受各种主客观因素影响。本文是基于变译理论中的编译策略,以霍克斯《红楼梦》英译本中的景物翻译为例,以译者在受限因素下进行的再创造为前提,分析原作、译者主体性、读者等主客观因素影响编译“可变度”的程度。原作的语言风格和行文风格都是作者个人风格的体现,译者对原作进行的操纵、再创造、翻译、编辑都要以忠实于原文为准则,可见原作对编译“可变度”的影响一般。译者和译者的主体性在整个翻译过程中占据相对重要的地位,译者对语言风格的选择、翻译策略的选择、对原作的理解都是其主体性的体现。译者根据自我主体性,给予原作较高程度的“可变”,对原作的意象或句式进行编译。读者是译者和翻译工作的最终服务目标,为满足特定读者的特定需求,译者对原作进行最高程度的“可变”。进行编译“可变度”的研究是必要且不可忽视的,其对日后的翻译理论研究和翻译实践都提供了切实可行的、可供选择的另一条道路。
其他文献
近年来伴随着吉林省保障性住房的大规模建设,信息处理工作量日渐繁重,原有的“吉林省住房保障管理信息系统”已经无法满足基本工作需求。在这种背景下,本文分析设计了《吉林
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
案例描述1.学习g、k、h读音。(出示课件,看画中藏着哪个字母宝宝,师分别教读,再齐读检查。)2.学习拼读音节。(新内容是学习三拼音)
以公益创投的形式推动社会力量参与公益创新,孵化优秀公益项目,阿里巴巴助力中国公益慈善项目大赛组委会打造了国内首个“社创板”平台.6月11日,2019中国公益慈善项目大赛杭
【正】 1987年元月,湖北省蕲春县芝麻山乡出土银锭六件。汪宗耀、张寿来发表《湖北省蕲春县出土元代银锭》一文予以报导和考证(载《江汉考古》1989年第三期)。笔者认为:这批
【正】 美国企业管理组织结构的发展,是同美国资本主义经济条件的变化、市场的需求、企业业务的发展和管理理论的演变相联系的,大致可以分为四个时期:第一个时期从19世纪末到
随着知识经济时代的到来,全球竞争不断加剧,要素流动加快,使得市场环境的不确定性越发突显,企业想在复杂动荡的市场和技术环境下维持自身的竞争力,必须充分利用自身稟赋,发挥
目的 通过随机对照方法,观察马斯平在普胸外科围术期防治细菌性感染的有效性及安全性,并探讨其经济学效果。方法 221例普胸外科手术患者,随机分为两组,围手术期分别给予马斯平和
目的探讨腹腔镜手术在妇科的临床应用体会。方法同顾分析2003年1月至2004年12月34例电视腹腔镜妇科手术情况及因相同手术指征行开腹手术20例。结果54例手术均顺利完成。腹腔
以血缘、地缘、亲缘关系为基础的传统意义上的农民社会资本在市场经济中能给农民带来收益,也会使市场"失灵",甚至会堵塞政府政策的执行通道。随着社会主义市场经济在农村的发展