论文部分内容阅读
异化和归化的翻译处理方式在翻译工作中十分常见,两种翻译一经提出,在翻译界引起了广泛的关注。近些年来,国内外的学术期刊大量地发表了有关归化和异化的文章,这些文章从不同方向开阔了归化和异化的研究,但研究中仍存在某些误区或偏差,如将归化和异化与直译和意译等同、处理归化和异化的适时选择与其对立统一关系上的偏差等。这些误区在一定程度上阻碍了了归化和异化研究的发展,因此笔者将对归化异化与直译意译的区别、归化异化的定义及其对立统一关系进行深入论述。无论在国内还是国外,各家各派都争先从各个角度对语境进行了阐释。然而语境理论的发展仍不够完善,关于语境的类别以及相关研究至今也众说纷纭,而且以前的研究大多是对语境本身的理论性阐述,而真正将语境与翻译实践尤其是小说这一题材联系起来进行专门、深入探讨的研究相对较少。因而笔者在吸收前人研究的基础上,以《纽约客》杂志中的一篇文学小说的翻译实践为例,分析了在语境理论指导下,归化和异化策略在文学翻译中的应用。在本论文的第一章,笔者叙述了此次翻译实践的任务背景以及选择此文本的原因,并详细介绍了该文本的特点及性质。本论文的第二章,笔者对以下概念进行了陈述:语境理论,语境理论的三个分类以及其八个功能,归化和异化策略,以及语境与归化和异化的关系。本论文的第三章,是这篇论文的核心部分,笔者进行了案例分析,以《昨天》的翻译实践为例,分别分析了在语境理论指导下,归化策略中的意译和替代在翻译实践中的应用,异化策略中的直译和音译在翻译实践中的应用。第四章,笔者对翻译中所遇到的问题进行了总结,并就遇到的问题,介绍了自己的解决方法。第五章,笔者对本片论文进行了总体性概述,主要包括归化策略与异化策略的关系;文学翻译与非文学翻译的区别;在此翻译实践中,归化策略以及异化策略是如何选择的。