点灸特定穴治疗功能性消化不良的实验与临床研究

来源 :安徽中医学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jakey17866747
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的: 本研究通过动物实验初步探讨周氏点灸笔治疗功能性消化不良的作用机理,同时通过临床观察比较周氏点灸笔和胃苏颗粒对FD的疗效,希望能为FD开辟一种新的治疗手段,充分发挥祖国传统医学的优势。 方法: 1.实验研究部分:将Wistar大鼠40只随机分为正常对照组(C)、模型组(M)、点灸组(P)和中成药胃苏颗粒组(W),每组10只。除正常组外,其余3组采用夹尾刺激、冷水游泳和饥饱失常相结合的复合式造模法复制FD动物模型。P组给予周氏点灸笔点灸治疗,W组给予中成药胃苏颗粒灌胃,疗程为10d。各组大鼠同步记录胃电活动后,于麻醉前30min用碳素墨水灌胃以计算小肠推进率,采用放射免疫技术测定血浆、胃窦组织和下丘脑组织胃动素(MTL)水平;采用硝酸还原酶法测定血清、胃窦组织和下丘脑组织一氧化氮(NO)水平。 2.临床研究部分:按照国际公认的FD诊断标准,进行诊断并选择病例,中医辨证分型均属于肝胃不和型患者。将确诊患者60例随机分为两组,治疗组30例,对照组30例。治疗组采用周氏点灸笔点灸治疗,对照组采用中成药胃苏颗粒治疗。10d为一疗程,一疗程结束后对比疗效,根据治疗组和对照组治疗前后主要临床症状综合积分变化,判定治疗效果。 结果: 1.实验研究部分: (1)胃肠推进运动:模型组与正常组比较,墨水推进长度和推进率有非常显著性差异(P<0.01);点灸组和对照组与模型组比较,墨水推进长度和推进率有非常显著性差异(P<0.01);点灸组与对照组比较,墨水推进长度和推进率差异不显著(P>0.05)。 (2)胃电活动:模型组与正常组比较,模型组胃体、胃窦部胃电图的频率、幅值均明显降低(P<0.05或P<0.01),变异系数即波形不规则程度增大;点灸组和对照组与模型组比较,胃体、胃窦部胃电图的频率、幅值均明显升高(P<0.05或P<0.01),变异系数即波形不规则程度减小;点灸组与对照组比较,二者有差异,但差异不显著(P>0.05)。 (3)MTL水平:模型组与正常组比较,血浆、胃窦组织和下丘脑组织中MTL水平明显降低(P<0.05或P<0.01);点灸组和对照组与模型组比较,血浆、胃窦组织和下丘脑组织中MTL水平明显升高(P<0.01);点灸组与对照组比较,血浆和胃窦组织中MTL水平有显著性差异(P<0.05),下丘脑组织中MTL水平有差异,但差异不显著(P>0.05)。 (4)NO水平:模型组与正常组比较,血清、胃窦组织和下丘脑组织中NO水平明显升高(P<0.01);点灸组与模型组比较,血清、胃窦组织和下丘脑组织中NO水平明显降低(P<0.05或P<0.01);对照组与模型组比较,血清、胃窦组织中NO水平明显降低(P<0.05或P<0.01),下丘脑组织中NO水平有差异,但差异不显著(P>0.05);点灸组与对照组比较,血清、胃窦组织和下丘脑组织中NO水平有差异,但差异不显著(P>0.05)。 2.临床研究部分: 治疗组和对照组症状积分比较,两组治疗后均比治疗前症状积分明显下降(P<0.01);两组治疗后的症状积分比较无显著性差异(P>0.05)。两组临床疗效比较,治疗组显效17例,有效10例,总有效率90.00%;对照组显效13例,有效14例,总有效率96.66%,治疗组显效率高于对照组(P<0.05),两组总有效率比较无显著性差异(P>0.05)。 结论: (1)周氏点灸笔可改善FD大鼠胃动力,增强胃肠蠕动,调整胃电节律。 (2)FD大鼠胃肠动力紊乱可能与体内MTL水平下降有关,周氏点灸笔可能具有调整血浆、胃窦及下丘脑组织MTL水平的功效。 (3)FD大鼠胃肠动力紊乱可能与体内的NO水平升高有关,周氏点灸笔可能具有调整血清、胃窦及下丘脑组织的NO水平的功效。 (4)周氏点灸笔可明显改善FD患者的临床症状,为临床治疗FD的安全有效手段。
其他文献
在电影《祝福》里有这样一个情节,祥林嫂捐了门槛,仍然被禁止参与祭祀活动,于是拿起菜刀,跑到土地庙里怒砍门槛。在新编高中语文第四册中,课文《祝福》后面的练习让学生讨论增添这个情节是否妥当。我以为这个情节不妥当。    一、这一情节不符合祥林嫂的性格特点    在小说中,祥林嫂在死了第一个丈夫初到鲁镇时,“模样还周正,手脚都壮大,又只是顺着眼,不开一句口,很像一个安分耐劳的人”。随后在鲁四老爷家,“实
“五不翻”通常被视为如今仅存的玄奘的翻译理论。曹仕邦先生在1978年发表于《书目季刊》十二卷四期的论文《中国佛教译经史余瀋之四》中考证,奘师此说“保存于法云《翻译名义集》卷一《十种通称》的‘婆伽婆’条中,周氏不过节引之而已”(曹仕邦,1990:187)。曹先生录其原文,并逐条加以解释。然而,发表或出版于其后的马祖毅(1999)、陈福康(2000)、王宏印(2002)的作品依然记载玄奘“五不翻”出自
期刊
古代最有名的关于字句斟酌的例子,当属贾岛的“推敲”之典:  《刘公嘉话》云:贾岛初赴举,在京师。一日,于驴上得句云:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”始欲着“推”字,又欲作“敲”字,炼之未定,遂于驴上吟哦,时时引手作推敲之势,观者讶之。时韩退之权京兆尹,车骑方出,岛不觉得止第三节,尚为手势未已。俄为左右拥之尹前。岛具对所得诗句云云,“推”字与“敲”字未定,神游象外,不知回避。退之立马久之。韩立马良久,谓
摘要: 成语是汉语中的精华,反映了中华民族文化的特色。在翻译时,译者应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上望文生义。本文旨在探讨汉语成语英译时可用的方法和技巧,将汉语成语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者,以便在不同的文化背景下正确使用成语。  关键词: 汉语成语翻译方法    一、前言    关于翻译,翻译理论家提出了许多不同的观点。在中国,最流行的理论