论文部分内容阅读
韩礼德和哈桑在语义衔接的基础上进一步提出了结构衔接.结构衔接主要包括平行结构、主位结构和信息结构.平行结构是用对称的形式表达相对或相近的内容,不仅可以增强所表达内容之间的结构性衔接,还能使表达简洁有力.主位结构主要涉及小句主位述位的划分.一个语篇是由数个小句构成的,各个小句之间主位述位相互连接,使这些小句发展成为一个衔接紧密的完整语篇.信息结构是由新信息和旧信息构成.新旧信息主要通过语序、语调和重读等方式来体现和区分.新旧信息的划分使读者能够更进一步理解作者语言组织的意图,从而更好地把握和理解语篇所传递的内容.本文以语篇的结构衔接为着眼点,将英汉两种语言从以上三方面进行对比,发现虽然结构衔接的三种手段都应用于英汉语篇的组织与建构,但基于两种语言不同的语言机制和文化背景,在实际应用过程中存在很多的不同之处.这些客观存在的差异在英汉互译过程中对语篇重构会引发一系列的问题,因此译者必须有针对性地做出相应的转换,以更好地实现译文和原文之间的功能对等.本文以朱自清先生的散文《匆匆》和朱纯深的译本为例,对原文和译文从结构衔接的角度进行对比研究,阐明英汉语篇结构衔接手段的异同以及在翻译过程中应该如何转换.