《精神与音乐》部分章节英译汉及其翻译研究报告

被引量 : 0次 | 上传用户:zmyz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译原文选自欧内斯特·亨特编写的《精神与音乐》第八章至第十一章前部分。作者是20世纪英国作家,心理学导师。本书属于社会科学类读物,语言较严谨,具有学术性特点。作者以其独特的视角阐述了音乐对生活,对思想的影响及意义。本论文分为两部分,即翻译部分和翻译报告。报告主要分析了翻译策略的选择及运用,直译和意译在翻译中是最重要和常见的两种方法。此次翻译中,译者结合这两种翻译方法,根据不同翻译情况合理运用并分析。当翻译部分术语、拟人等修辞以及结构相似的句子时,可采用直译方法;反之当原文本的词意及句意翻译成目标语言后不能有效表达其原意,则采用意译手段。报告还总结了翻译过程中的一些经验和技巧,希望可以对以后此类文本的翻译起到一定的借鉴作用。翻译报告分为三个部分:第一部分对翻译项目进行了介绍。该部分详述了翻译项目的背景,简单介绍了原文的内容,并对原文语言特点进行了归纳。第二部分对翻译前后遇到的典型翻译问题进行了总结,结合自己的翻译策略进行分析,并运用了直译、意译等一些具体的策略来解决词汇、句法层面存在的翻译问题。最后结论梳理了翻译过程中的经验与不足。
其他文献
为进一步促进普通高校体育管理科学的发展,在系统科学与管理科学的指导下,阐述了系统科学与体育管理的关系,分析了两者相结合的可能性,并对系统科学在普通高校体育管理中的发展方
冰川表碛区冻融过程的观测分析有助于厘清各层之间能量和水分传输的关系,从而为构建相应的能量平衡模型以及冰川径流模型提供理论支持。基于2015年10月至2016年11月嘎隆拉冰
<正>目前,我国信息系统中采用的软硬件大多来自国外,据有关机构统计,国内经济部门70%的信息设备来自国外,特别是信息系统和网络设备使用的关键芯片、核心软件和部件绝大部分
20世纪90年代以后,随着民众文化生活的日益丰富,传统说书艺术受到巨大冲击,致使广大民间说书艺人面临严重的生存及技艺传承困境。为此,绝大多数艺人被迫将说书从主业转变为副
近年来,我国新能源产业发展速度位居世界前列,国际市场份额不断扩大,但依然是利用成本比较优势,以加工贸易为主,集中进入产业链中游的加工制造环节。在全球新能源产业分工中,
随着我国现代教育事业的高速发展,早期的教学模式逐渐显露出一些弊端或教学效果欠佳。传统的教学模式是以授课为基础的教学法(lecture-based learning,LBL),主体是靠教师依赖
顺应时代发展的要求,图书馆应充分利用自身优势,借此契机,开发出一套面向全国中小学生的21世纪核心素养的图书馆课程,以实现其教育使命,提升图书馆在基础教育领域的地位。从
对坤特童装营销策略提出了创新:坤特童装可以利用自身的资源优势,通过网上开店的形式进行网络营销,并进行了可行性论证分析,制定了网络营销策略。
本文通过对福建沿海砂质海岸侵蚀的调查,对福建砂质海岸侵蚀后退日趋严重现象进行了分析,针对福建不同岸段海滩的侵蚀特点,在地域上按侵蚀强弱划分为4个区域,并对各区侵蚀现
就碳化钼和氮化钼结构及性质对芳香烃加氢、不饱和烃加氢、CO加氢以及加氢脱硫和脱氮等反应催化性能及其制备化学进行了综述