论文部分内容阅读
《城南旧事》是台湾女作家林海音的代表作品,首次出版于1960年,是一部叙说童年往事的自传体小说。1976年被选为中国著名经典小说,并入围亚洲周刊"二十世纪中文小说一百强",是台湾"乡愁文学"的代表作品。《城南旧事》一书由《惠安馆》、《我们看海去》、《兰姨娘》、《驴打滚儿》和《爸爸的花儿落了我也不再是小孩子》五篇故事缀连而成。在林海音笔下五个短篇故事中比较受读者的欢迎是《惠安馆》、《我们看海去》和《爸爸的花儿落了我也不再是小孩子》,其中尤以《惠安馆》和《我们看海去》两篇写得浓墨重彩。该作品在外国也很受欢迎,曾被翻译成英、日、德文等多种语言,但到目前为止尚未被译成泰语。本文选择《惠安馆》作为翻译对象。翻译该作品的动机主要是:(一)通过翻译《惠安馆》向泰国读者展现独特的北京风俗文化,同时表现了"五四"新文化运动以来中国历史的变迁与时代风云的起落,隐约可见中国旧社会的风貌,译成该著作后将使泰国读者对中国的社会制度及当时的文化风俗有更深入的理解。(二)《惠安馆》有独特的故事梗概,即通过作者对小时候生活的记忆展开故事。类似这种题材比较受泰国读者的欢迎。(三)像《城南旧事》等中国文学作品在泰国的传播还不甚广泛。笔者认为翻译该作品能够引起泰国读者对这类文学作品的关注,有助于推动其在泰国的发展。本论文分为五部分内容:首先,笔者简要介绍了所选作品及作者,并阐述选取该作品的目的与意义。其次,笔者就本文的研究范围及参考的翻译理论进行解释,即儿童文学翻译、跨文化翻译和归化异化翻译,并参考与《城南旧事》相关的几篇文章。之后笔者通过对《惠安馆》、《驴打滚儿》和《冬阳童年骆驼队》三篇故事的反复阅读理清故事细节,采取适合的译法进行泰语翻译。由于这篇小说包含许多中国文化的特色词语,为了让读者进一步理解这些词语,笔者就在译文后面加上星号并标记注释。同时,在附录部分附上详细解释及图片。在翻译过程中,笔者遇到的最大难点在于文化特色词语的翻译,如当地方言、俚语、食物名、植物名等。为了处理这些难点,笔者主要参考《城南旧事》英译本和已出现相同词语的某些泰译本及期刊,并以异化翻译原则如音译法为主,再现原文的特色。不过,由于某些词语如俚语、人称代词等也能在译入语当中找到相同意思的词语。因此,笔者就通过归化或转换法等译法来处理该翻译难点。最后则通过对翻译过程中所遇问题进行分析,对论文所做研究及翻译成果进行总结。进行翻译之后,笔者发现自己十分喜爱林海音的《城南旧事》,因此希望以后能继续改进并翻译剩下的篇章。为了使《城南旧事》的泰译文更加完善,笔者将阅读更多的译文作品,从中学习其他译者的翻译技巧及创作方法,以弥补自己的不足之处。同时,笔者将提高自己的跨文化意识,灵活处理中泰两种文化之间的差异,再现原语文化的特色及意象。