论文部分内容阅读
系统功能语法体系由M.A.K.Halliday于20世纪60年代建立,最初的目的是用它来研究英语中的各种口头或者书面的语篇。到现在,通过一大批系统功能语言学者的探索与发展,作为语言研究的一个理论框架,系统功能语法已经被广泛用于各种语言及语篇的研究。同时,许多人将系统功能语法用于翻译领域的研究实践。 唐诗被公认为中国文学中语言最精华的表现形式之一,但语言学界对唐诗及其英译的功能分析并不多见。本文从系统功能语法的角度来分析《春江花月夜》这一唐诗名篇及其三篇由W.J.B.Fletcher,张廷琛,以及许渊冲翻译的英译文。本研究的目的是为系统功能语法研究在翻译赏析的可操作性上提供另一个除英语外其它语言的经典语篇的典型例子,扩大系统功能语法的研究范围。 本论文共由五部分组成。第一章是本文的总体陈述,介绍了本文的研究背景,研究目的,语料与研究方法及本文的结构等。第二章主要是在他人研究基础之上的文献综述,提供了古诗的翻译研究的相关背景知识,并简要说明了功能语言学在翻译研究中的运用。第三章则重点关注本研究的理论框架,介绍了系统功能语言学,具体阐述了及物性系统及其主要成分与类型。第四章是本文的主体部分,介绍了《春江花月夜》的背景知识,并对其原文与三篇英文译文进行了详细的及物性分析与评价。第五章总结了本文的研究结果,并对今后此类研究提出了建议。 本文综述了前人所做的此类的研究,将系统功能语法下的及物性系统作为理论框架,对原文进行了及译文分析。分析发现,英译文在不同程度上与原诗在及物性方面相同,因而原诗的概念意义得到了不同程度的再现。译文中有少部分经验意义与原诗不同,由于诗歌本身的语言特征,这是可以接受的。译文的主要评价标准应是对原诗意境与内涵的表达。用系统功能语法来分析唐诗及其英译文,一方面可以更好地理解原诗,体会原诗的优美意境,领悟原诗要表达的内涵,另一方面,可以分析译文,体会译者对原文的理解,对翻译进行赏析与评价。